7613 s@'eth {seh-ayth'}源自 05375; TWOT - 1421j; 阴性名词 钦定本 - rising 7, dignity 2, excellency 2, accepted 1, highness 1, raise up 1; 14 1) 崇高, 高举, 尊贵, 肿块, 升起 1a) 尊贵, 高举, 崇高 1b) 肿块 1c) 升起 |
07613 s@'eth {seh-ayth'} from 05375; TWOT - 1421j; n f AV - rising 7, dignity 2, excellency 2, accepted 1, highness 1, raise up 1; 14 1) elevation, exaltation, dignity, swelling, uprising 1a) dignity, exaltation, loftiness 1b) swelling 1c) uprising |
创4:7 | [和合] | 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必恋慕你,你却要制伏它。” | [KJV] | If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. | [和合+] | 你若0518行得好3190,岂不蒙悦纳7613?你若行得不好3190,罪2403就伏在7257门6607前。它必恋慕8669你,你却要制伏4910它。 |
|
创49:3 | [和合] | “流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众; | [KJV] | Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | [和合+] | 流便7205哪,你是我的长子1060,是我力量3581强壮0202的时候生的,本当大有3499尊荣7613,权力5794超众3499。 |
|
利13:2 | [和合] | “人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。 | [KJV] | When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: | [和合+] | 人0120的肉1320皮上5785若长了疖子7613,或长了癣5597,或长了火斑0935,在他肉1320皮上5785成了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548亚伦0175或亚伦0175作祭司3548的一个0259子孙1121面前。 |
|
利13:10 | [和合] | 祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉: | [KJV] | And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; | [和合+] | 祭司3548要察看7200,皮上5785若长了白3836疖7613,使毛8181变2015白3836,在长白疖7613之处有了红2416瘀4241肉1320, |
|
利13:19 | [和合] | 在长疮之处又起了白疖,或是白中带红的火斑,就要给祭司察看。 | [KJV] | And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; | [和合+] | 在长疮7822之处4725又起了白3836疖7613,或是白3836中带红0125的火斑0934,就要给祭司3548察看7200。 |
|
利13:28 | [和合] | 火斑若在原处止住,没有在皮上发散,乃是发暗,是起的火毒,祭司要定他为洁净,不过是火毒的痕迹。 | [KJV] | And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. | [和合+] | 火0934斑0934若在原处止住5975,没有在皮上5785发散6581,乃是发暗3544,是起的7613火毒4348,祭司3548要定他为洁净2891,不过是火毒4348的痕迹6867。 |
|
利13:43 | [和合] | 祭司就要察看,他起的那灾病,若在头秃处或是顶门秃处,有白中带红的,象肉皮上大麻风的现象, | [KJV] | Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; | [和合+] | 祭司3548就要察看7200,他起的7613那灾病5061若在头秃处7146或是顶门秃处1372有白中3836带红的0125,象肉1320皮上5785大痲疯6883的现象4758, |
|
利14:56 | [和合] | 以及疖子、癣、火斑,所立的条例; | [KJV] | And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: | [和合+] | 以及疖子7613、癣5597、火斑0934所立的条例8451, |
|
伯13:11 | [和合] | 他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓,岂不临到你们吗? | [KJV] | Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? | [和合+] | 他的尊荣7613岂不叫你们惧怕1204么?他的惊吓6343岂不临到5307你们么? |
|
伯31:23 | [和合] | 因 神降的灾祸,使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。 | [KJV] | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | [和合+] | 因神0410降的灾祸0343使我恐惧6343;因他的威严7613,我不能3201妄为。 |
|
伯41:17 | [和合] | 都是互相联络,胶结不能分离。 | [KJV] | They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. | [和合+] | 它一起来7613,勇士0352都惊恐1481,心里慌乱7667,便都昏迷2398。 |
|
诗62:4 | [和合] | 他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下;他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。(细拉) | [KJV] | They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. | [和合+] | 他们彼此商议3289,专要从他的尊位7613上把他推下5080;他们喜爱7521谎话3577,口6310虽祝福1288,心却咒诅7043。(细拉5542) |
|
哈1:7 | [和合] | 他威武可畏,判断和势力,都任意发出。 | [KJV] | They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. | [和合+] | 他威武0366可畏3372,判断4941和势力7613都任意发出3318。 |
|