利26:16 | [和合] | 我待你们就要这样:我必命定惊惶,叫眼目干瘪、精神消耗的痨病、热病,辖制你们。你们也要白白地撒种,因为仇敌要吃你们所种的。 | [KJV] | I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. | [和合+] | 我待6213你们就要这样:我必命定6485惊惶0928,叫眼目5869乾瘪、精神5315消耗1727的痨病7829热病6920辖制3615你们。你们也要白白的7385撒2232种2233,因为仇敌0341要吃0398你们所种的。 |
|
利26:20 | [和合] | 你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。 | [KJV] | And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. | [和合+] | 你们要白白的7385劳力3581;因为你们的地0776不出5414土产2981,其上的树木6086也不结5414果子6529。 |
|
伯39:16 | [和合] | 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 | [KJV] | She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; | [和合+] | 它忍心7188待雏1121,似乎不是3808自己的;虽然徒受7385劳苦3018,也不为雏惧怕6343; |
|
诗2:1 | [和合] | 外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? | [KJV] | Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | [和合+] | 外邦1471为甚么争闹7283?万民3816为甚么谋算1897虚妄的事7385? |
|
诗4:2 | [和合] | 你们这上流人哪,你们将我的尊荣变为羞辱,要到几时呢?你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?(细拉) | [KJV] | O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. | [和合+] | 你们这上流人8605-0376哪,你们将我的尊荣3519变为羞辱3639要到几时5704呢?你们喜爱0157虚妄7385,寻找1245虚假3577,要到几时呢?(细拉5542) |
|
诗73:13 | [和合] | 我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜, | [KJV] | Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. | [和合+] | 我实在徒然7385洁净2135了我的心3824,徒然洗7364手7364表明无辜5356。 |
|
赛30:7 | [和合] | 埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为‘坐而不动的拉哈伯。’ | [KJV] | For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. | [和合+] | 埃及4714的帮助5826是徒然7385无益的1892;所以我称7121他2063为坐而不动7674的拉哈伯7293。 |
|
赛49:4 | [和合] | 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。” | [KJV] | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. | [和合+] | 我却说0559:我劳碌3021是徒然7385;我尽3615力3581是虚无8414虚空1892。然而,我当得的理4941必0403在耶和华3068那里;我的赏赐6468必在我 神0430那里。 |
|
赛65:23 | [和合] | 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害;因为都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。 | [KJV] | They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. | [和合+] | 他们必不徒然7385劳碌3021,所生产3205的,也不遭灾害0928,因为都是蒙耶和华3068赐福1288的后裔2233;他们的子孙6631也是如此。 |
|
耶51:34 | [和合] | 以色列人说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他象大鱼,将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。” | [KJV] | Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. | [和合+] | 以色列人说:巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019吞灭0398我,压碎2000我,使我成为3322空虚的7385器皿3627。他象大鱼8577将我吞下1104,用我的美物5730充满4390他的肚腹3770,又将我赶出去1740。 |
|
耶51:58 | [和合] | 万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门,必被火焚烧;众民所劳碌的必致虚空,列国所劳碌的被火焚烧;他们都必困乏。” | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:巴比伦0894宽阔的7342城墙2346必全然6209倾倒6209;他高大的1364城门8179必被火0784焚烧3341。众民5971所劳碌的3021必致虚空7385;列国3816所劳碌的1767被火0784焚烧,他们都必困乏3286。 |
|
哈2:13 | [和合] | 众民所劳碌得来的,被火焚烧;列国由劳乏而得的,归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗? | [KJV] | Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? | [和合+] | 众民5971所劳碌3021得来的被火0784焚烧,列国3816由劳乏3286而得的归于虚空7385,不都是出于万军6635之耶和华3068么? |
|