6931 קַדְמֹנִי qadmowniy {kad-mo-nee'} 或 qadmoniy {kad-mo-nee'}源自 06930; TWOT - 1988f; 形容词 AV - east 4, former 2, ancients 1, that went before 1, things of old 1, old 1; 10 1) 从前的, 古代的, 东方的 1a) 从前的, 古代的 1b) 东方的 |
06931 <音译> qadmowniy <词类> 形 <字义> 以前的、东方的、早期的 <字源> 来自SH6930 <神出> 1988f 撒上24:13 <译词> 东5 上古1 以前1 古1 古人1 古时1 (10) <解释>
单阳קַדְמֹנִי 撒上24:13 珥2:20 ;קַדְמוֹנִי 结10:19 。复阳קַדְמֹנִים 伯18:20 ;קַדְמוֹנִים 结38:17 。复阴קַדְמֹנִיּוֹת 赛43:18 玛3:4 。
1. 从前的、 古代的。 结38:17 玛3:4 赛43:18 撒上24:13 。
2. 东方的, 结10:19 玛11:1 玛47:18 亚14:8 珥2:20 。 |
06931 qadmowniy {kad-mo-nee'} or qadmoniy {kad-mo-nee'} from 06930; TWOT - 1988f; adj AV - east 4, former 2, ancients 1, that went before 1, things of old 1, old 1; 10 1) former, ancient, eastern 1a) former, ancient 1b) eastern |
撒上24:13 | [和合] | 古人有句俗语说,恶事出于恶人。我却不亲手加害于你。 | [KJV] | As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. | [和合+] | 古人6931有句俗语4912说0559:恶事7562出于3318恶人7563。我却不亲手3027加害于你。 |
|
伯18:20 | [和合] | 以后来的,要惊奇他的日子;好象以前去的,受了惊骇。 | [KJV] | They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. | [和合+] | 以后来的0314要惊奇8074他的日子3117,好象以前去的6931受了0270惊骇8178。 |
|
赛43:18 | [和合] | 耶和华如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。 | [KJV] | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们不要纪念2142从前的事7223,也不要思想0995古时的事6931。 |
|
结10:19 | [和合] | 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上,有以色列 神的荣耀。 | [KJV] | And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. | [和合+] | 基路伯3742出去3318的时候,就展开5375翅膀3671,在我眼5869前离地0776上升7426。轮0212也在他们的旁边5980,都停在5975耶和华3068殿1004的东6931门口6931-6607。在他们以上4605有以色列3478 神0430的荣耀3519。 |
|
结11:1 | [和合] | 灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 | [KJV] | Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. | [和合+] | 灵7307将我举起5375,带到0935耶和华3068殿1004向6437东6921的东6931门8179。谁知,在门口8179-6607有二十6242五2568个人,我见7200其中8432有民间的5971首领8269押朔5809的儿子1121雅撒尼亚2970和比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410。 |
|
结38:17 | [和合] | 主耶和华如此说:我在古时借我的仆人以色列的先知所说的,就是你吗?当日他们多年预言我必带你来攻击以色列人。” | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:我在古6931时3117藉3027我的仆人5650以色列3478的先知5030所说1696的,就是你么?当日3117他们多年8141预言5012我必带0935你来攻击以色列3478人。 |
|
结47:18 | [和合] | “东界在浩兰、大马色、基列和以色列地的中间,就是约但河。你们要从北界量到东海;这是东界。 | [KJV] | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. | [和合+] | 东6921界6285在浩兰2362、大马色1834、基列1568,和以色列3478地0776的中间,就是约但河3383。你们要从北界1366量4058到东6931海3220。这是东6921界6285。 |
|
珥2:20 | [和合] | 却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地;前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”)臭气上升,腥味腾空。 | [KJV] | But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. | [和合+] | 却要使北方6830来的军队远离7368你们,将他们赶5080到乾旱6723荒废8077之地0776:前队6440赶入东6931海3220,后队5490赶入西0314海3220;因为他们所行6213的大恶(原文作事1431),臭气0889上升5927,腥味6709腾空5927。 |
|
亚14:8 | [和合] | 那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。 | [KJV] | And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. | [和合+] | 那日3117,必有活2416水4325从耶路撒冷3389出来3318,一半2677往东6931海3220流,一半2677往西0314海3220流;冬2779夏7019都是如此。 |
|
玛3:4 | [和合] | 那时犹大和耶路撒冷所献的供物,必蒙耶和华悦纳,仿佛古时之日,上古之年。 | [KJV] | Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. | [和合+] | 那时,犹大3063和耶路撒冷3389所献的供物4503必蒙耶和华3068悦纳6149,彷彿古时5769之日3117、上古6931之年8141。 |
|