6692 צוּץ tsuwts {tsoots}字根型; TWOT - 1893,1894; 动词 钦定本 - flourish 5, blossom 2, bloomed 1, shewing 1; 9 1) 开花, 发光, 闪耀 1a) (Qal) 1a1) 盛开 1a2) 发光, 闪光 ( 诗132:18 ) 1b) (Hiphil) 开花 ( 民17:8 ) 2) (Hiphil) 凝视, 偷看 ( 歌2:9 ) |
06692 <音译> tsuwts <词类> 动 <字义> 闪烁、开花、瞥见 <字源> 一原形字根 <神出> 1893 民17:8 <译词> 发旺3 开花2 发光1 发芽1 窥探1 开了1 (9) <解释>
一、 开花、 发光、 闪耀1. Qal A. 完成式-3单阳 结7:10 杖已经开花(喻意;平行经文:פָּרַח הַזָּדוֹן骄傲已经发芽)。 B. 未完成式-3单阳יָצִיץ 诗90:6 (喻意人生如草); 诗103:15 (如花)。 在头上发光, 诗132:18 (指冠冕)。比喻用法: 以色列要发芽开花, 赛27:6 。祈愿式3复阳יָצִיצוּ 诗72:16 。叙述式3复阳וַיָּצִיצוּ 诗92:7 作孽之人发旺的时候。 2. Hiphil 开花A. 未完成式-叙述式3单阳וַיָּצֵץ 民17:8 开了花。
二、 凝视、 偷看1. Hiphil A. 分词-单阳מֵצִיץ 歌2:9 往里窥探。 |
06692 tsuwts {tsoots} a primitive root; TWOT - 1893,1894; v AV - flourish 5, blossom 2, bloomed 1, shewing 1; 9 1) to blossom, shine, sparkle 1a) (Qal) 1a1) to flourish 1a2) to shine, gleam 1b) (Hiphil) to blossom, put forth blossoms, produce blossoms 2) (Hiphil) to gaze, peep, glance, make the eyes sparkle |
Text: a primitive root; to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish):
民17:8 | [和合] | 第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。 | [KJV] | And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. | [和合+] | 第二天4283,摩西4872进0935法柜5715的帐幕0168去。谁知利未3878族1004亚伦0175的杖4294已经发了芽6524,生了3318花苞6525,开了6692花6731,结了1580熟杏8247。 |
|
诗72:16 | [和合] | 在地的山顶上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”),所结的谷实,要响动如利巴嫩的树林;城里的人,要发旺如地上的草。 | [KJV] | There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. | [和合+] | 在地0776的山2022顶7218上,五榖必然茂盛(或译:有一把6451五榖1250);所结的榖实6529要响动7493,如利巴嫩3844的树林;城里5892的人要发旺6692,如地0776上的草6212。 |
|
诗90:6 | [和合] | 早晨发芽生长,晚上割下枯干。 | [KJV] | In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | [和合+] | 早晨1242发芽6692生长2498,晚上6153割下4135枯乾3001。 |
|
诗92:7 | [和合] | 恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。 | [KJV] | When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: | [和合+] | 恶人7563茂盛6524如草6212,一切作孽0205之人6466发旺6692的时候,正是他们要灭亡8045,直到永远5703。 |
|
诗103:15 | [和合] | 至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花; | [KJV] | As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. | [和合+] | 至于世人0582,他的年日3117如草2682一样。他发旺6692如野地7704的花6731, |
|
诗132:18 | |
歌2:9 | [和合] | 我的良人好象羚羊,或象小鹿。他站在我们墙壁后;从窗户往里观看;从窗棂往里窥探。 | [KJV] | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | [和合+] | 我的良人1730好象1819羚羊6643,或象小6082鹿0354。他站在5975我们墙壁3796后0310,从窗户2474往里观看7688,从窗棂2762往里窥探6692。 |
|
赛27:6 | [和合] | 将来雅各要扎根,以色列要发芽开花,他们的果实,必充满世界。 | [KJV] | He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. | [和合+] | 将来0935雅各3290要扎根8327,以色列3478要发芽6524开花6692;他们的果实8570必充满4390世界8398。 |
|
结7:10 | [和合] | “看哪!看哪!日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。 | [KJV] | Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. | [和合+] | 看哪,看哪,日子3117快到了0935,所定的灾6843已经发出3318。杖4294已经开花6692,骄傲2087已经发芽6524。 |
|