6006 עָמַס `amac {aw-mas'} 或 `amas {aw-mas'}字根型; TWOT - 1643; 动词 钦定本 - lade 4, load 2, put 1, borne 1, burden 1; 9 1) 负重, 承载, 负荷 1a) (Qal) 1a1) 负重 1a2) 负荷 1b) (Hiphil) 使负荷 |
06006 <音译> `amac <词类> 动 <字义> 使负担、搬运 <字源> 一原形字根 <神出> 1643 创44:13 <译词> 抬2 负2 驮2 保抱1 背负1 举起1 重担1 (10) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳יַעֲמָס 诗68:19 。叙述式3单阳וַיַּעֲמֹס 创44:13 。 主动分词-复阳עֹמְסִים 尼13:15 ;עֹמְשִׂים 尼4:17 。复阳3单阴词尾עֹמְסֶיהָ 亚12:3 。 被动分词-复阳עֲמֻסִים 赛46:3 。复阴עֲמוּסוֹת 赛46:1 。 1. 负重。在驴子身上, 创44:13 尼13:15 。独立用法: 扛抬材料的, 尼4:17 。 2. 负荷。 天天背负我们重担的主, 诗68:19 ; 凡举起的必受重伤, 亚12:3 。被动, 巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上, 赛46:1 。 就蒙我保抱, 赛46:3 (比喻)。
二、Hiphil 完成式-3单阳הֶעְמִיס 王上12:11 = 代下10:11 使你们负重轭。 |
06006 `amac {aw-mas'} or `amas {aw-mas'} a primitive root; TWOT - 1643; v AV - lade 4, load 2, put 1, borne 1, burden 1; 9 1) to load, carry, carry a load 1a) (Qal) 1a1) to load 1a2) to carry a load 1b) (Hiphil) to lay a load on |
Text: or mamas {aw-mas'}; a primitive root; to load, i.e. impose a burden (or figuratively, infliction):
创44:13 | [和合] | 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。 | [KJV] | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | [和合+] | 他们就撕裂7167衣服8071,各人0376把驮子抬6006在驴2543上,回7725城5892去了。 |
|
王上12:11 | [和合] | 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’” | [KJV] | And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | [和合+] | 我父亲0001使你们负6006重3515轭5923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们! |
|
代下10:11 | [和合] | 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。” | [KJV] | For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | [和合+] | 我父亲0001使你们负6006重3515轭5923,我必使你们负更重的3254轭5923;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。 |
|
尼4:11 | [和合] | 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。” | [KJV] | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. | [和合+] | 修造1129城墙2346的,扛5375-5447抬6006材料的,都一0259手3027做6213工4399一手0259拿2388兵器7973。 |
|
尼13:15 | [和合] | 那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。 | [KJV] | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | [和合+] | 那些日子3117,我在犹大3063见7200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在6006驴2543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息7676日3117担0935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。 |
|
诗68:19 | [和合] | 天天背负我们重担的主,就是拯救我们的 神,是应当称颂的。(细拉) | [KJV] | Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. | [和合+] | 天3117天3117背负6006我们重担的主0136,就是拯救3444我们的神0410,是应当称颂的1288!(细拉5542) |
|
赛46:1 | [和合] | 彼勒屈身,尼波弯腰,巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上,他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏。 | [KJV] | Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. | [和合+] | 彼勒1078屈身3766,尼波5015弯腰7164;巴比伦的偶象6091驮在兽2416和牲畜0929上。他们所抬的5385如今成了重驮6006,使牲畜疲乏5889, |
|
赛46:3 | [和合] | 雅各家,以色列家一切余剩的,要听我言:“你们自从生下,就蒙我保抱;自从出胎,便蒙我怀搋。 | [KJV] | Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: | [和合+] | 雅各3290家1004,以色列3478家1004一切余剩7611的要听8085我言:你们自从生下0990,就蒙我保抱6006,自从出胎7356,便蒙我怀搋5375。 |
|
亚12:3 | [和合] | 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻击他的万民,当作一块重石头;凡举起的,必受重伤。 | [KJV] | And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it. | [和合+] | 那日3117,我必使7760耶路撒冷3389向聚集0622攻击他的万民5971当作一块重4614石头0068;凡举起6006的必受重伤8295-8295。 |
|