Strong's Number: 5997 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5997 עָמִית `amiyth {aw-meeth'}

其字根意思为 有关系; TWOT - 1638a; 阳性名词
钦定本 - neighbour 9, another 2, fellow 1; 12
1) 伙伴, 同伴
05997
<音译> `amiyth
<词类> 名、阳
<字义> 邻居、同伴
<字源> 来自一原形字根
<神出> 1638a 利6:2
<译词> 邻舍9 同伴1 (10)
<解释>
邻舍,单阳3单阳词尾עֲמִיתוֹ 利6:2,2 利19:11 利24:19 利25:17 。单阳2单阳词尾עֲמִיתְךָ 利18:20 ;עֲמִיתֶךָ 利19:15,17 利25:14,14,15 。单阳1单词尾עֲמִיתִי 亚13:7 我的同伴
05997 `amiyth {aw-meeth'}
from a primitive root meaning to associate; TWOT - 1638a; n m
AV - neighbour 9, another 2, fellow 1; 12
1) relation, neighbour, associate, fellow

Transliterated: `amiyth
Phonetic: aw-meeth'

Text: from a primitive root meaning to associate; companionship; hence (concretely) a comrade or kindred man:

KJV --another, fellow, neighbour.



Found 10 references in the Old Testament Bible
利5:21
[和合]
[KJV]
[和合+]若有人5315犯罪2398,干犯4603耶和华3068,在邻舍5997交付6487他的物上,或是在交易8667-3027上行了诡诈3584,或是抢夺1498人的财物,或是欺压6231邻舍5997
利18:20
[和合]不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。
[KJV]Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
[和合+]不可与5414邻舍5997的妻0802行淫7903-2233,玷污自己2930
利19:11
[和合]“你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
[KJV]Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
[和合+]你们不可偷盗1589,不可欺骗3584,也不可彼此0376-5997说谎8266
利19:15
[和合]“你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
[KJV]Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
[和合+]你们施行审判4941,不可行6213不义5766;不可偏护537518006440,也不可重看1921有势力的14196440,只要按着公义6664审判8199你的邻舍5997
利19:17
[和合]“不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
[KJV]Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
[和合+]不可心里38248130你的弟兄0251;总要指摘3198你的邻舍5997,免得因他担53752399
利24:19
[和合]“人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。
[KJV]And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
[和合+]0376若使5414他邻舍5997的身体有残疾3971,他怎样行6213,也要照样向他行6213
利25:14
[和合]你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
[KJV]And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
[和合+]你若卖4376甚么4465给邻舍5997,或是从邻舍5997的手中30277069甚么,彼此0376-0251不可亏负3238
利25:15
[和合]你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
[KJV]According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
[和合+]你要按禧年3104以后0310的年81414557向邻舍59977069;他也要按年81414557的收成83934376给你。
利25:17
[和合]你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。
[KJV]Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.
[和合+]你们彼此0376-5997不可亏负3238,只要敬畏3372你们的 神0430,因为我是耶和华3068―你们的 神0430
亚13:7
[和合]万军之耶和华说:“刀剑哪!应当兴起!攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。
[KJV]Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
[和合+]万军6635之耶和华30685002:刀剑2719哪,应当兴起5782,攻击我的牧人7462和我的同伴1397-5997。击打5221牧人7462,羊6629就分散6327;我必反77253027加在微小者6819的身上。