5997 עָמִית `amiyth {aw-meeth'}其字根意思为 有关系; TWOT - 1638a; 阳性名词 钦定本 - neighbour 9, another 2, fellow 1; 12 1) 伙伴, 同伴 |
05997 <音译> `amiyth <词类> 名、阳 <字义> 邻居、同伴 <字源> 来自一原形字根 <神出> 1638a 利6:2 <译词> 邻舍9 同伴1 (10) <解释>
邻舍,单阳3单阳词尾עֲמִיתוֹ 利6:2,2 利19:11 利24:19 利25:17 。单阳2单阳词尾עֲמִיתְךָ 利18:20 ;עֲמִיתֶךָ 利19:15,17 利25:14,14,15 。单阳1单词尾עֲמִיתִי 亚13:7 我的同伴。 |
05997 `amiyth {aw-meeth'} from a primitive root meaning to associate; TWOT - 1638a; n m AV - neighbour 9, another 2, fellow 1; 12 1) relation, neighbour, associate, fellow |
Text: from a primitive root meaning to associate; companionship; hence (concretely) a comrade or kindred man:
利5:21 | |
利18:20 | [和合] | 不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。 | [KJV] | Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. | [和合+] | 不可与5414邻舍5997的妻0802行淫7903-2233,玷污自己2930。 |
|
利19:11 | [和合] | “你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。 | [KJV] | Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. | [和合+] | 你们不可偷盗1589,不可欺骗3584,也不可彼此0376-5997说谎8266。 |
|
利19:15 | [和合] | “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。 | [KJV] | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. | [和合+] | 你们施行审判4941,不可行6213不义5766;不可偏护5375穷1800人6440,也不可重看1921有势力的1419人6440,只要按着公义6664审判8199你的邻舍5997。 |
|
利19:17 | [和合] | “不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。 | [KJV] | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. | [和合+] | 不可心里3824恨8130你的弟兄0251;总要指摘3198你的邻舍5997,免得因他担5375罪2399。 |
|
利24:19 | [和合] | “人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行。 | [KJV] | And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; | [和合+] | 人0376若使5414他邻舍5997的身体有残疾3971,他怎样行6213,也要照样向他行6213: |
|
利25:14 | [和合] | 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。 | [KJV] | And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another: | [和合+] | 你若卖4376甚么4465给邻舍5997,或是从邻舍5997的手中3027买7069甚么,彼此0376-0251不可亏负3238。 |
|
利25:15 | [和合] | 你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。 | [KJV] | According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: | [和合+] | 你要按禧年3104以后0310的年8141数4557向邻舍5997买7069;他也要按年8141数4557的收成8393卖4376给你。 |
|
利25:17 | [和合] | 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God. | [和合+] | 你们彼此0376-5997不可亏负3238,只要敬畏3372你们的 神0430,因为我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
亚13:7 | [和合] | 万军之耶和华说:“刀剑哪!应当兴起!攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。 | [KJV] | Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:刀剑2719哪,应当兴起5782,攻击我的牧人7462和我的同伴1397-5997。击打5221牧人7462,羊6629就分散6327;我必反7725手3027加在微小者6819的身上。 |
|