0584 אָנַח 'anach {a:-nakh'}字根型; TWOT - 127; 动词 钦定本 - sigh 10, groan 1, mourn 1; 12 1) (Niphal) 叹息, 呻吟 1a) 叹息 (因痛苦或悲伤) 1b) 身体的疲惫 1c) (牲口的) 哀鸣 ( 珥1:18 ) |
00584 <音译>'anach <词类>动 <字义>叹息、呻吟、悲哀 <字源>一原形字根 <神出>127 出2:23 <译词>叹息11哀鸣1(12) <解释>
Niphal
完成式-3单阴נֶאֶנְחָה 哀1:8 珥1:18 。3复נֶאֶנְחוּ 赛24:7 。
未完成式-3单阳יֵאָנַח 箴29:2 。2复阳תֵּאָנַח 结21:6 。叙述式3复阳וַיֵּאָנְחוּ 出2:23 。
分词-单阳נֶאֱנָח 结21:7 。单阴נֶאֱנָחָה 哀1: 21 。复阳נֶאֱנָחִים 结9:4 。
1. 叹息(因痛苦或悲伤)。 俱都叹息, 赛24:7 箴29:2 哀1:4,8,21 结9:4 结21:6,6,7 。
2. 身体的疲惫。 她的民都叹息, 哀1:11 出2:23 。
|
0584 'anach {aw-nakh'} a primitive root; TWOT - 127; v AV - sigh 10, groan 1, mourn 1; 12 1) (Niphal) sigh, groan (in pain or grief), gasp 1a) moan (of cattle) |
出2:23 | [和合] | 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。 | [KJV] | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | [和合+] | 过了多年1992-7227-3117,埃及4714王4428死4191了。以色列3478人1121因4480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声7775达5927于 神0430。 |
|
箴29:2 | [和合] | 义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。 | [KJV] | When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. | [和合+] | 义人6662增多7235,民5971就喜乐8055;恶人7563掌权4910,民5971就歎息0584。 |
|
赛24:7 | [和合] | 新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。 | [KJV] | The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. | [和合+] | 新酒8492悲哀0056,葡萄树1612衰残0535;心中3820欢乐的8056俱都歎息0584。 |
|
哀1:4 | [和合] | 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉、她的祭司叹息、她的处女受艰难,自己也愁苦。 | [KJV] | The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. | [和合+] | 锡安6726的路径1870因无人来0935守圣节4150就悲伤0057;她的城门8179凄凉8074;她的祭司3548歎息0584;她的处女1330受艰难3013,自己也愁苦4843。 |
|
哀1:8 | [和合] | 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物;素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息退后。 | [KJV] | Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. | [和合+] | 耶路撒冷3389大大2399犯罪2398,所以成为不洁之物5206;素来尊敬她的3513,见7200她赤露6172就都藐视她2107;她自己也歎息0584退7725后0268。 |
|
哀1:11 | [和合] | 她的民都叹息,寻求食物,他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊!求你观看,因为我甚是卑贱。” | [KJV] | All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. | [和合+] | 她的民5971都歎息0584,寻求1245食物3899;他们用5414美物4261-4262换粮食0400,要救7725性命5315。他们说:耶和华3068啊,求你观7200看5027,因为我甚是卑贱2151。 |
|
哀1:21 | [和合] | 听见我叹息的有人,安慰我的却无人!我的仇敌,都听见我所遭的患难;因你作这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就象我一样。 | [KJV] | They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. | [和合+] | 听见8085我歎息0584的有人;安慰5162我的却无人!我的仇敌0341都听见8085我所遭的患难7451;因你做这事6213,他们都喜乐7797。你必使0935你报告7121的日子3117来到0935,他们就象我一样3644。 |
|
结9:4 | [和合] | 耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀哭的人,画记号在额上。” | [KJV] | And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:你去走遍5674耶路撒冷3389全城5892,那些因城中8432所行6213可憎之事8441歎息0584哀哭0602的人0582,画8427记号8420在额上4696。 |
|
结21:11 | [和合] | 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用。这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。 | [KJV] | And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要歎息0584,在他们眼5869前弯着7670腰4975,苦苦地4814歎息0584。 |
|
结21:12 | [和合] | 人子啊!你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领。他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。 | [KJV] | Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. | [和合+] | 他们问你说0559:为何歎息0584呢?你就说0559:因为有风声8052、灾祸要来0935。人心3820都必消化4549,手3027都发软7503,精神7307衰败3543,膝1290弱3212如水4325。看哪,这灾祸临近0935,必然成就1961。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
珥1:18 | [和合] | 牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草,羊群也受了困苦。 | [KJV] | How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. | [和合+] | 牲畜0929哀鸣0584;牛1241群5739混乱0943,因为无草4829;羊6629群5739也受了困苦0816。 |
|