561 apenanti {ap-en'-an-tee} 源自 575 与 1725; 介系词 AV - over against 2, before 2, in the presence of 1, contrary 1; 6 1) 对面, 相对, ....前面 2) 敌对, 反对( 徒17:7 ) |
00561 ἀπέναντι 非正式介系词 带所有格。
一、与某人或某物「 相对」: A. 仅指位置:καθήμεναι ἀ. τοῦ τάφου 对著坟墓, 太27:61 ,参 可12:41 异版。「 在…面前」-ἀ. τοῦ ὄχλου 在众人 面前, 太27:24 异版(代κατέναντι)﹔ἀ. πάντῶν ὑμῶν 在你们众人 面前, 徒3:16 。 B. 喻意:ἀ. τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 在他们眼 前(לְנֶנֶד עֵנָיו)=同他们一起, 罗3:18 (诗13:3七十士; 诗36:1 )。
二、「 反对, 相反」。 ἀ. τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσειν 违背该撒的命令, 徒17:7 。* |
561 apenanti {ap-en'-an-tee} from 575 and 1725;; prep AV - over against 2, before 2, in the presence of 1, contrary 1; 6 1) over against, opposite 2) in sight of, before 3) in opposition to, against |
太21:2 | |
太27:24 | [和合] | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” | [KJV] | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | [和合+] | 彼拉多4091见1492说也无济于事5623-3762,反要0235-3123生1096乱2351,就拿2983水5204在众人3793面前0561洗0633手5495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700。 |
|
太27:61 | [和合] | 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 | [KJV] | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | [和合+] | 有2258抹大拉3094的马利亚3137和2532那个马利亚3137在那里1563,对着0561坟墓5028坐着2521。 |
|
徒3:16 | [和合] | 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 | [KJV] | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | [和合+] | 我们因1909信4102他的0846名3686,他的0846名3686便叫你们所看见2334所认识1492的这人5026健壮4732了;正是2532他0846所赐1325的信心4102,叫这人5126在你们5216众人3956面前0561全然好了3647。 |
|
徒17:7 | |
罗3:18 | |