5144 נָזַר nazar {naw-zar'}字根型; TWOT - 1340; 动词 钦定本 - separate... 9, consecrate 1; 10 1) 献身, 奉献, 分开 1a) (Niphal) 委身自己, 奉献自己, 分别为圣 1b) (Hiphil) 使分别为圣, 警惕远离
|
05144 <音译>nazar <词类>动 <字义>分开、隔离、自动戒绝 <字源>一原形字根 <神出>1340 利15:31 <译词>离俗3 远离2 隔绝2 专拜1 离1 斋戒1 (10) <解释>
一、Niphal 未完成式-3单阳יִנָּזֵר 结14:7 。祈愿式3复阳יִנָּזְרוּ 利22:2 。叙述式3复阳וַיִּנָּזְרוּ 何9:10 。 1. 委身自己、 奉献自己、 分别为圣。把自己分别为圣献给巴力, 专拜那可羞耻的, 何9:10 。 2. 不可接近归耶和华的圣物, 远离以色列人所分别为圣归给我的圣物, 利22:2 。
二、Hiphil 使分别为圣、 警惕远离。 完成式-连续式3单阳וְהִזִּיר 民6:12 。连续式2复阳וְהִזַּרְתֶּם 利15:31 。 不定词-介לְ+附属形לְהַזִּיר 民6:2 。附属形3单阳词尾הַזִּירוֹ 民6:6 。 |
05144 nazar {naw-zar'} a primitive root; TWOT - 1340; v AV - separate... 9, consecrate 1; 10 1) to dedicate, consecrate, separate 1a) (Niphal) to dedicate oneself, devote oneself 1b) (Hiphil) to keep sacredly separate 2) (Hiphil) to be a Nazarite, live as a Nazarite |
Text: a primitive root; to hold aloof, i.e. (intransitivey) abstain (from food and drink, from impurity, and even from divine worship [i.e. apostatize]); specifically, to set apart (to sacred purposes), i.e. devote:
利15:31 | [和合] | “你们要这样使以色列人与他们的污秽隔绝,免得他们玷污我的帐幕,就因自己的污秽死亡。” | [KJV] | Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. | [和合+] | 你们要这样使以色列3478人1121与他们的污秽2932隔绝5144,免得他们玷污2930-8763我的帐幕4908,就因自己的污秽2932死亡4191。 |
|
利22:2 | [和合] | “你吩咐亚伦和他子孙说:要远离以色列人所分别为圣归给我的圣物,免得亵渎我的圣名。我是耶和华。 | [KJV] | Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. | [和合+] | 你吩咐1696亚伦0175和他子孙1121说:要远离以色列3478人1121所分别5144为圣6944、归给6942我的圣物,免得亵渎2490我的圣6944名8034。我是耶和华3068。 |
|
民6:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:无论男女许了特别的愿,就是拿细耳人的愿(“拿细耳”就是“归主”的意思。下同。),要离俗归耶和华。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:无论男0376女0802许了5087特别的愿5088,就是拿细耳人5139的愿(拿细耳就是归主的意思;下同),要离俗6381归5144耶和华3068。 |
|
民6:3 | [和合] | 他就要远离清酒浓酒,也不可喝什么清酒浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。 | [KJV] | He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. | [和合+] | 他就要远离5144清酒3196浓酒7941,也不可喝8354甚么清酒3196浓酒7941做的醋2558;不可喝8354甚么葡萄6025汁4952,也不可吃0398鲜3892葡萄6025和乾3002葡萄。 |
|
民6:5 | [和合] | “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。 | [KJV] | All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. | [和合+] | 在他一切许愿5088离俗5145的日子3117,不可用剃头刀8593剃5674头7218,要由髮8181绺6545长1431长了。他要圣洁6918,直到离俗5144归耶和华3068的日子3117满4390了。 |
|
民6:6 | [和合] | 在他离俗归耶和华的一切日子,不可挨近死尸。 | [KJV] | All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. | [和合+] | 在他离俗5144归耶和华3068的一切日子3117,不可挨近0935死4191尸5315。 |
|
民6:12 | [和合] | 他要另选离俗归耶和华的日子,又要牵一只一岁的公羊羔来作赎愆祭,但先前的日子要归徒然,因为他在离俗之间被玷污了。 | [KJV] | And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. | [和合+] | 他要另选离俗5145归5144耶和华3068的日子3117,又要牵0935一隻一1121岁8141的公羊羔3532来作赎愆祭0817;但先前7223的日子3117要归徒然5307,因为他在离俗5145之间被玷污2930了。 |
|
结14:7 | [和合] | “因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。 | [KJV] | For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: | [和合+] | 因为以色列3478家1004的人0376,或在以色列3478中寄居1481的外人1616,凡与我隔绝5144,将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935要为自己的事求问1875我的,我―耶和华3068必亲自回答6030他。 |
|
何9:10 | [和合] | 主说:“我遇见以色列如葡萄在旷野,我看见你们的列祖,如无花果树上春季初熟的果子。他们却来到巴力毗珥专拜那可羞耻的,就成为可憎恶的,与他们所爱的一样。 | [KJV] | I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. | [和合+] | 主说:我遇见4672以色列3478如葡萄6025在旷野4057;我看见7200你们的列祖0001如无花果树8384上春季7225初熟1063的果子。他们却来到0935巴力毘珥1187专拜5144那可羞耻的1322,就成为可憎恶的8251,与他们所爱0157的一样。 |
|
亚7:3 | [和合] | 并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?” | [KJV] | And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? | [和合+] | 并问0559万军6635之耶和华3068殿1004中的祭司3548和先知5030说0559:我历年以来,在五2549月2320间哭泣1058斋戒5144,现在8141还当这样行6213么? |
|