483 antilego {an-til-eg'-o} 源自 0473 与 03004; 动词 钦定本 - speak against 5, deny 1, contradict 1, gainsay 1, gainsayer 1, answer again 1; 10 1) 唱反调, 与 (人或事) 有矛盾 2) 反对, 拒绝 |
00483 ἀντιλέγω 动词 2不定式ἀντεῖπον(见SG471)。
一、「 辩驳, 反对」τινί某人或某事:τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις保罗所说的话, 徒13:45 。独立用法:τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν 把 争辩的人驳倒, 多1:9 ;μὴ ἀντιλέγοντες不可 顶撞, 多2:9 。 徒28:19,22 。带μή和不定词:「 否认」。ἀ. ἀνάστασιν μὴ εἶναι否认有复活的事,⊙ 路20:27 。
二、「 反对, 拒绝」( 赛22:22 )。 ἀ. τῷ Καίσαρι 「 背叛」该撒, 约19:12 。独立用法:λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 悖逆 顶嘴的百姓, 罗10:21 ( 赛65:2 )。σημεῖον ἀντιλεγόμενον 反对的目标,⊙ 路2:34 。* |
483 antilego {an-til'-eg-o} from 473 and 3004;; v AV - speak against 5, deny 1, contradict 1, gainsay 1, gainsayer 1, answer again 1; 10 1) to speak against, gainsay, contradict 2) to oppose one's self to one, decline to obey him, declare one's self against him, refuse to have anything you do with him |
路2:34 | |
路20:27 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说: | [KJV] | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | [和合+] | 撒都该人4523常说0483没3361有1511复活的事0386。有几个5100来4334问1905耶稣说3004: |
|
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [和合+] | 从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
徒13:45 | [和合] | 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。 | [KJV] | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | [和合+] | 但1161犹太人2453看见1492人这样多3793,就满4130心嫉妒2205,硬驳0483-0483保罗3972所说3004的话,并且2532毁谤0987。 |
|
徒28:19 | [和合] | 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。 | [KJV] | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. | [和合+] | 无奈1161犹太人2453不服0483,我不得已,只好0315上告1941于该撒2541,并非3756有2192甚么事要5100控告2723我3450本国1484的百姓。 |
|
徒28:22 | |
罗10:21 | |
多1:9 | [和合] | 坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。 | [KJV] | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | [和合+] | 坚守所教1322真实的4103道理3056,就能5600-1415将纯正的教训1319劝化3870人,又2532能把争辩的人0483驳倒1651了。 |
|
多2:9 | [和合] | 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢;不可顶撞他, | [KJV] | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | [和合+] | 劝仆人1401要顺服5293自己的2398主人1203,凡事3956讨1511他的喜欢2101,不可3361顶撞0483他, |
|