Strong's Number: 4773 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4773 suggenes {soong-ghen-ace'}
源自 48621085; TDNT - 7:736,1097; 形容词
AV - kinsman 7, cousin 2, kinsfolk 2, kin 1; 12
1) 与...有关系
2) 同胞, 亲人 ( 罗9:3 罗16:7,11,21 )
04773 συγγενής, ές 形容词
有亲戚关系的同族的」。在新约中,仅有实名词,在阳性单数方面, 约18:26 并阴性 路1:36 公认经文。平常多为复数:οἱ συγγενεῖς亲族可6:4 路2:44 路21:16 。带所有格, 可6:4 路1:58 路14:12 徒10:24 。在更广的意义方面为同一国的同胞,οἱ συγγενεῖς μου κατὰ σάρκα我骨肉之罗9:3 ;参 罗16:7,11,21 。*
4773 suggenes {soong-ghen-ace'}
from 4862 and 1085; TDNT - 7:736,1097; adj
AV - kinsman 7, cousin 2, kinsfolk 2, kin 1; 12
1) of the same kin, akin to, related by blood
2) in a wider sense, of the same nation, a fellow countryman

Transliterated: suggenes
Phonetic: soong-ghen-ace'

Text: from 4862 and 1085; a relative (by blood); by extension, a fellow countryman:

KJV --cousin, kin(-sfolk, -sman).



Found 12 references in the New Testament Bible
可6:4
[和合]耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属本家之外,没有不被人尊敬的。”
[KJV]But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:大凡先知4396,除了150808463968、亲属4773、本08463614之外,没有3756不被人尊敬0820的。
路1:36
[和合]况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
[KJV]And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
[和合+]况且25324675的亲戚4773以利沙伯1665,在1722年老1094的时候也2532怀了4815男胎5207,就是那3588素来称为2564不生育4723的,现在有2076孕六1623个月3376了。
路1:58
[和合]邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
[KJV]And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
[和合+]邻里4040亲族4773听见0191296233260846大施3170怜悯1656-0846,就2532和他0846一同欢乐4796
路2:44
[和合]以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
[KJV]But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
[和合+]以为354308461511-1722同行的人中间4923,走2064了一天2250的路程3598,就2532在亲族47732532熟识1110的人中172203270846
路14:12
[和合]耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
[KJV]Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
[和合+]耶稣又1161-2532对请25640846的人说3004:你摆设4160午饭07122228晚饭1173,不要33615455你的4675朋友5384、弟兄0080、亲属4773,和3366富足的4145邻舍1069,恐怕3379他们0846253204794571,你46712532得了1096报答0468
路21:16
[和合]连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
[KJV]And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
[和合+]1161-2532你们的父母1118、弟兄0080、亲族4773、朋友5384也要把你们交官3860;你们1537-52162532有被他们害死2289的。
约18:26
[和合]有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
[KJV]One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
[和合+]有大祭司07491537一个1520仆人1401,是5607彼得4074削掉0609耳朵5621那人的亲属4773,说3004:我1473不是3756看见1492457133260846在园子27791722么?
徒10:24
[和合]又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
[KJV]And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
[和合+]2532次日1887,他们进入1525-1519该撒利亚2542,哥尼流2883已经请了4779他的0846亲属477303165384等候4328他们0846
罗9:3
[和合]为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
[KJV]For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
[和合+]52283450弟兄0080,我3450骨肉之2596-45614773,就是1063自己0846被咒诅0331,与基督5547分离0575,我也愿意2172
罗16:7
[和合]又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
[KJV]Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
[和合+]又问我3450亲属4773与我3450一同2532坐监的4869安多尼古04082532犹尼亚24580782;他们3748在使徒065217221526有名望的1978,也25321096比我17004253在基督55471722
罗16:11
[和合]又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。
[KJV]Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
[和合+]又问我3450亲属4773希罗天22670782。问拿其数3488家在主296217221537人安0782
罗16:21
[和合]与我同工的提摩太,和我的亲属路求、耶孙、所西巴德,问你们安。
[KJV]Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
[和合+]与我34504904工的提摩太5095,和2532我的3450亲属4773路求3066、耶孙2394、所西巴德4989,问你们52090782