路18:13 | |
路23:48 | [和合] | 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。 | [KJV] | And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | [和合+] | 聚集4836观看2335的众3956人3793见了2334这所成1096的事都捶着5180胸4738回去5290了。 |
|
约13:25 | [和合] | 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?” | [KJV] | He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? | [和合+] | 那门徒便就势靠着1968-1909耶稣2424的胸膛4738,问他0846说3004:主0846阿,是2076谁0846呢? |
|
约21:20 | [和合] | 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。 | [KJV] | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | [和合+] | 彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠0377着1909耶稣胸膛4738说2036:主2962阿,卖3860你4571的是2076谁5101?的那门徒。 |
|
启15:6 | [和合] | 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。 | [KJV] | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | [和合+] | 那掌管2192七2033灾4127的七位2033天使0032从1537殿3485中出来1831,穿着1746洁2513白2986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着4024金5552带2223。 |
|