4679 מְצַד m@tsad {mets-ad'} 或 m@tsad {mets-awd'}或 (阴性) m@tsadah {mets-aw-daw'} 源自 06679; TWOT - 1885c; 阴性名词 钦定本 - strong holds 5, hold 3, castle 1, fort , munition 1; 11 1) 堡垒, 要塞, 据点 1a) 山上的据点 1b) 要塞 |
04679 <音译>metsad <词类>名、阴 <字义>要塞、堡垒、保障、山寨 <字源>来自SH6679 <神出>1885c 士6:2 <译词>山寨5 保障3 坚垒2 营寨1 (11) <解释>
单阳בַּמְצָד 代上11:7 代上12:16 。单阳附属形מְצַד 代上12:8 。复阴מְצָדוֹת 撒上23:14,29 。复阴附属形מְצָדוֹת 赛33:16 。
一、山上的据点。 营寨, 士6:2 ; 山寨, 撒上23:14,19,29 ; 保障, 结33:27 代上12:8 代上12:16 赛33:16 。
二、要塞。 保障, 耶48:41 ; 坚垒, 耶51:30 代上11:7 。
|
04679 m@tsad {mets-ad'} or m@tsad {mets-awd'} or (fem.) m@tsadah {mets-aw-daw'} from 06679; TWOT - 1885c; n f AV - strong holds 5, hold 3, castle 1, fort , munition 1; 11 1) fort, stronghold, fastness 1a) mountain-fastness 1b) stronghold |
士6:2 | [和合] | 米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。 | [KJV] | And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. | [和合+] | 米甸人4080压制5810以色列人3478;以色列3478人因为6440米甸人4080,就在山2022中挖6213穴4492、挖洞4631、建造营寨4679。 |
|
撒上23:13 | [和合] | 大卫和跟随他的,约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走,于是扫罗不出来了。 | [KJV] | Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. | [和合+] | 大卫1732住3427在旷野4057的山寨4679里,常在3427西弗2128旷野4057的山地2022。扫罗7586天天3117寻索1245大卫1732, 神0430却不将大卫交在5414他手里3027。 |
|
撒上23:18 | [和合] | 于是二人在耶和华面前立约。大卫仍住在树林里,约拿单回家去了。 | [KJV] | And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. | [和合+] | 西弗人2130上到5927基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在我们那里的树林2793里山寨4679中、旷野3452南边3225的哈基拉2444山1389藏着么? |
|
撒上23:28 | [和合] | 于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈玛希罗结。 | [KJV] | Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. | [和合+] | 大卫1732从那里上去5927,住在3427隐基底5872的山寨4679里。 |
|
代上11:7 | [和合] | 大卫住在保障里,所以那保障叫作大卫城。 | [KJV] | And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. | [和合+] | 大卫1732住3427在保障4679里,所以那保障叫作7121大卫1732城5892。 |
|
代上12:8 | [和合] | 迦得支派中,有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好象狮子,快跑如同山上的鹿。 | [KJV] | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; | [和合+] | 迦得支派1425中有人到旷野4057的山寨4679投奔0914大卫1732,都是大能2428的勇士1368,能拿6186盾牌6793和枪7420的战士6635-0582。他们的面貌6440好象狮子0738,快跑4116如同山2022上的鹿6643。 |
|
代上12:16 | [和合] | 又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。 | [KJV] | And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. | [和合+] | 又有便雅悯1144和犹大3063人1121到0935山寨4679大卫1732那里。 |
|
赛33:16 | [和合] | 他必居高处,他的保障是磐石的坚垒,他的粮必不缺乏(原文作“赐给”);他的水必不断绝。 | [KJV] | He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. | [和合+] | 他必居7931高处4791;他的保障4869是磐石5553的坚垒4679;他的粮3899必不缺乏(原文是赐给)5414;他的水4325必不断绝0539。 |
|
耶48:41 | [和合] | 加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛,如临产的妇人。 | [KJV] | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | [和合+] | 加略7152被攻取3920,保障4679也被占据8610。到那日3117,摩押4124的勇士1368心中3820疼痛如临产的6887妇人0802。 |
|
耶51:30 | [和合] | 巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好象妇女一样。巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了。 | [KJV] | The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. | [和合+] | 巴比伦0894的勇士1368止息2308争战3898,藏在3427坚垒4679之中。他们的勇力1369衰尽5405,好象妇女0802一样。巴比伦的住处4908有火着起3341,门闩1280都折断了7665。 |
|
结33:27 | [和合] | “你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的必倒在刀下;在田野间的必交给野兽吞吃;在保障和洞里的必遭瘟疫而死。 | [KJV] | Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. | [和合+] | 你要对他们这样说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我指着我的永生2416起誓,在荒场2723中的,必倒5307在刀2719下;在田野7704间的,必交给5414野兽2416吞吃0398;在保障4679和洞4631里的,必遭瘟疫1698而死4191。 |
|