撒上1:1 | [和合] | 以法莲山地的拉玛琐非,有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。 | [KJV] | Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: | [和合+] | 以法莲0669山地2022的拉玛琐非7436有一个0259以法莲0673人0376,名叫8034以利加拿0511,是苏弗6689的玄孙,託户8459的曾孙,以利户0453的孙子1121,耶罗罕3395的儿子1121。 |
|
代上12:20 | [和合] | 大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太,都来投奔他。 | [KJV] | As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. | [和合+] | 大卫往3212洗革拉6860去的时候,有玛拿西人4519的千夫0505长7218押拿5734、约撒拔3107、耶叠3043、米迦勒4317、约撒拔3107、以利户0453、洗勒太6769都来投奔5307他。 |
|
代上26:7 | [和合] | 示玛雅的儿子是俄得尼、利法益、俄备得、以利萨巴。以利萨巴的弟兄是壮士,还有以利户和西玛迦。 | [KJV] | The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. | [和合+] | 示玛雅8098的儿子1121是俄得尼6273、利法益7501、俄备得5744、以利萨巴0443。以利萨巴的弟兄0251是壮2428士1121,还有以利户0453和西玛迦5565。 |
|
代上27:18 | [和合] | 管犹大人的,是大卫的一个哥哥以利户。管以萨迦人的,是米迦勒的儿子暗利。 | [KJV] | Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: | [和合+] | 管犹大人3063的是大卫1732的一个哥哥0251以利户0453,管以萨迦人3485的是米迦勒4317的儿子1121暗利6018; |
|
伯32:2 | [和合] | 那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户,向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。 | [KJV] | Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | [和合+] | 那时有布西人0940兰7410族4940巴拉迦1292的儿子1121以利户0453向约伯0347发2734怒0639;因约伯自5315以为义6663,不以 神0430为义。 |
|
伯32:4 | [和合] | 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。 | [KJV] | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | [和合+] | 以利户0453要与约伯0347说话1697,就等候2442他们,因为他们比自己年老2205-3117。 |
|
伯32:5 | [和合] | 以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。 | [KJV] | When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | [和合+] | 以利户0453见7200这叁个7969人0582口中6310无话回答4617,就怒气0639发作2734。 |
|
伯32:6 | [和合] | 布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈,因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。 | [KJV] | And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | [和合+] | 布西人0940巴拉迦1292的儿子1121以利户0453回答6030说0559:我年轻6810-3117,你们老迈3453;因此我退让2119,不敢3372向你们陈说2331我的意见1843。 |
|
伯34:1 | [和合] | 以利户又说: | [KJV] | Furthermore Elihu answered and said, | [和合+] | 以利户0453又说0559: |
|
伯35:1 | [和合] | 以利户又说: | [KJV] | Elihu spake moreover, and said, | [和合+] | 以利户0453又说0559: |
|
伯36:1 | [和合] | 以利户又接着说: | [KJV] | Elihu also proceeded, and said, | [和合+] | 以利户0453又接着3254说0559: |
|