4523 Saddoukaios {sad-doo-kah'-yos} 可能源自 4524; TDNT - 7:35,992; 阳性名词 AV - Sadducees 14; 14 撒督该人 = "正人君子" 1) 耶稣时代的一个犹太宗教群体,否认口传律法,只相信写出来的律法. |
04523 Σαδδουκαῖος, ου, ὁ 人名 「撒都该人」。常用复数:οἱ Σαδδουκαῖοι 撒都该人为耶稣及使徒时代在耶路撒冷犹太教之中的一个宗派。 徒5:17 提到他们与大祭司以及他的支持者相同。根据 太22:23 可12:18 路20:27 徒23:8 ,他们否认死人复活的事。并参 太3:7 太16:1,11,12 太22:34 徒4:1 徒23:6,7 。许多有关撒都该人的起源,名称,以及特质,到目前仍没有令人满意的答案。* |
4523 Saddoukaios {sad-doo-kah'-yos} probably from 4524; TDNT - 7:35,992; n m AV - Sadducees 14; 14 Sadducees = "the righteous" 1) a religious party at the time of Christ among the Jews, who denied that the oral law was a revelation of God to the Israelites, and who deemed the written law alone to be obligatory on the nation, as the divine authority. They denied the following doctrines: 1a) resurrection of the body 1b) immortality of the soul 1c) existence of spirits and angels 1d) divine predestination, affirmed free will |
太3:7 | [和合] | 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢? | [KJV] | But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | [和合+] | 约翰看见1492许多4183法利赛人5330和2532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们0846说2036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢? |
|
太16:1 | |
太16:6 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。” | [KJV] | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们要谨慎3708,防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219。 |
|
太16:11 | [和合] | 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?” | [KJV] | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | [和合+] | 我对你们5213说2036:要防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着4012饼0740说的,你们怎么4459不3756明白3539呢? |
|
太16:12 | [和合] | 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 | [KJV] | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备4337饼0740的酵2219,乃是0235防备法利赛人5330和2532撒都该人4523的教训1322。 |
|
太22:23 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说: | [KJV] | The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | [和合+] | 撒都该人4523常说3004没3361有1511复活0386的事。那1565天2250,他们来4334问1905耶稣说3004: |
|
太22:34 | [和合] | 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 | [KJV] | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191耶稣2424堵住了撒都该人4523的口5392,他们0846就聚集4863-1909。 |
|
可12:18 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说: | [KJV] | Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, | [和合+] | 撒都该人4523常说3004没3361有1511复活0386的事。他们来2064问1905耶稣说3004: |
|
路20:27 | [和合] | 撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说: | [KJV] | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | [和合+] | 撒都该人4523常说0483没3361有1511复活的事0386。有几个5100来4334问1905耶稣说3004: |
|
徒4:1 | [和合] | 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。 | [KJV] | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | [和合+] | 使徒对4314百姓2992说话2980的时候,祭司们2409和2532守殿2411官4755,并2532撒都该人4523忽然来了2186。 |
|
徒5:17 | [和合] | 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨, | [KJV] | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | [和合+] | 大祭司0749和2532他的0846一切3956同人4862,就是5607撒都该教门4523的人0139,都起来0450,满心4130忌恨2205, |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒23:7 | [和合] | 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 | [KJV] | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. | [和合+] | 说了2980这5124话,法利赛人5330和2532撒都该人4523就争论4714起来1096,会众4128分为两党4977。 |
|
徒23:8 | |