4357 prosmeno {pros-men'-o} 源自 4314 与 3306; TDNT - 4:579,581; 动词 AV - continue with 1, continue in 1, be with 1, cleave unto 1, tarry 1, abide still 1; 6 1) 继续持守 (关系或事物) 2) 留得再长一点 ( 徒18:18 提前1:3 )
|
04357 προσμένω 动词 1不定式προσέμεινα(七十士译)。
一、「 与… 在一起, 与… 留在一起」,τινί某人或某事: A. 带人称间接受格: 2. 喻意:τῷ κυρίῳ恒久靠主, 徒11:23 。 B. 带事务之间接受格, 不住的ταῖς δεήσεσιν祈求, 提前5:5 。τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ 恒久在神的恩中, 徒13:43 。τῇ προθέσει τῆς καρδίας πρ. ἐν τῷ κυρίῳ立定心志 恒久靠主, 徒11:23 异版。
二、「 又住, 仍住」ἡμέρας ἱκανάς多日, 徒18:18 。ἐν Ἐφέσῳ 在以弗所, 提前1:3 。* |
4357 prosmeno {pros-men'-o} from 4314 and 3306; TDNT - 4:579,581; v AV - continue with 1, continue in 1, be with 1, cleave unto 1, tarry 1, abide still 1; 6 1) to remain with, to continue with one 2) to hold fast to: the grace of God received in the Gospel 3) to remain still, tarry, stay |
太15:32 | |
可8:2 | [和合] | “我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 | [KJV] | I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: | [和合+] | 我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我3427在4357这里已经2235叁5140天2250,也2532没3756有2192吃5315的了。 |
|
徒11:23 | [和合] | 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 | [KJV] | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | [和合+] | 他3739到了3854那里,看见1492神2316所赐的恩5485就欢喜5463,劝勉3870众人3956,立定4286心志2588,恒久靠4357主2962。 |
|
徒18:18 | |
提前1:3 | [和合] | 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教, | [KJV] | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | [和合+] | 我往4198马其顿3109去1519的时候2531,曾劝3870你4571仍住4357在1722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085, |
|
提前5:5 | [和合] | 那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。 | [KJV] | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. | [和合+] | 那独居无靠3443、真为3689寡妇5503的,是仰赖1679-1909神2316,昼2250夜3571不住的4357祈求1162祷告4335。 |
|