Strong's Number: 4357 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4357 prosmeno {pros-men'-o}
源自 43143306; TDNT - 4:579,581; 动词
AV - continue with 1, continue in 1, be with 1, cleave unto 1,
tarry 1, abide still 1; 6
1) 继续持守 (关系或事物)
2) 留得再长一点 ( 徒18:18 提前1:3 )
04357 προσμένω 动词
1不定式προσέμεινα(七十士译)。
一、「在一起留在一起」,τινί某人或某事:
A. 带人称间接受格:
1. 字义: 太15:32 可8:2

2. 喻意:τῷ κυρίῳ恒久靠主, 徒11:23

B. 带事务之间接受格,不住的ταῖς δεήσεσιν祈求, 提前5:5 。τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ恒久在神的恩中, 徒13:43 。τῇ προθέσει τῆς καρδίας πρ. ἐν τῷ κυρίῳ立定心志恒久靠主徒11:23 异版。

二、「又住仍住」ἡμέρας ἱκανάς多日, 徒18:18 。ἐν Ἐφέσῳ 在以弗所, 提前1:3 。*
4357 prosmeno {pros-men'-o}
from 4314 and 3306; TDNT - 4:579,581; v
AV - continue with 1, continue in 1, be with 1, cleave unto 1,
tarry 1, abide still 1; 6
1) to remain with, to continue with one
2) to hold fast to: the grace of God received in the Gospel
3) to remain still, tarry, stay

Transliterated: prosmeno
Phonetic: pros-men'-o

Text: from 4314 and 3306; to stay further, i.e. remain in a place, with a person; figuratively, to adhere to, persevere in:

KJV --abide still, be with, cleave unto, continue in (with).



Found 6 references in the New Testament Bible
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[和合+]耶稣24244341门徒3101来,说2036:我怜悯4697-1909这众人3793,因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。我不3756愿意2309叫他们0846饿着3523回去0630,恐怕33791722路上3598困乏1590
可8:2
[和合]“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
[KJV]I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
[和合+]我怜悯4697这众人3793;因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。
徒11:23
[和合]他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
[KJV]Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
[和合+]3739到了3854那里,看见14922316所赐的恩5485就欢喜5463,劝勉3870众人3956,立定4286心志2588,恒久靠43572962
徒18:18
[和合]保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
[KJV]And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
[和合+]保罗39721161住了4357多日2089-2425-2250,就辞别0657了弟兄0080,坐船16021519叙利亚4947去;百基拉4252、亚居拉020748620846同去。他因为1063许过21922171,就在1722坚革哩2747剪了27512776髮。
提前1:3
[和合]我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教,
[KJV]As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
[和合+]我往4198马其顿31091519的时候2531,曾劝38704571仍住43571722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085
提前5:5
[和合]那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。
[KJV]Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
[和合+]那独居无靠3443、真为3689寡妇5503的,是仰赖1679-19092316,昼22503571不住的4357祈求1162祷告4335