4276 מַחֲצִית machatsiyth {makh-ats-eeth'}源自 02673; TWOT - 719e; 阴性名词 钦定本 - half 15, much 1, midday + 3117 1; 17 1) 一半, 中间 1a) 一半 1b) 中间, 正午, 中午 |
04276 <音译>machatsiyth <词类>名、阴 <字义>等分、中间 <字源>来自SH2673 <神出>719e 出30:13 <译词>半7 一半7 晌1 (15) <解释>
1. 一半的舍客勒。银子半舍客勒, 出30:13,13,15,23 出38:26 。 一半的细面, 利6:20,20 。 一半的掳物, 民31:29,30,42 。 一半的支派, 书21:25 代上6:61,70 。 一半的战车, 王上16:9 。
2. 一日之半= 中午。 从清早到晌午, 尼8:3 。
|
04276 machatsiyth {makh-ats-eeth'} from 02673; TWOT - 719e; n f AV - half 15, much 1, midday + 03117 1; 17 1) half, middle 1a) half 1b) middle, midday, noon |
出30:13 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。 | [KJV] | This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. | [和合+] | 凡过去5674归5921那些被数之人的6485,每人要按圣所6944的平8255,拿银子半4276舍客勒8255;这半4276舍客勒8255是奉给5414耶和华3068的礼物8641一舍客勒8255是二十6242季拉1626。 |
|
出30:15 | [和合] | 他们为赎生命,将礼物奉给耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒。 | [KJV] | The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. | [和合+] | 他们为赎3722生命5315将礼物8641奉给5414耶和华3068,富足的6223不可多出7235,贫穷的1800也不可少出4591,各人要出半4276舍客勒8255。 |
|
出30:23 | [和合] | “你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, | [KJV] | Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, | [和合+] | 你要取3947上品的7218香料1314,就是流质的1865没葯4753五2568百3967舍客勒,香1314肉桂7076一半4276-4276,就是二百3967五十2572舍客勒,菖蒲1314-7070二百3967五十2572舍客勒, |
|
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
利6:13 | |
民31:29 | [和合] | 从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。 | [KJV] | Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. | [和合+] | 从他们一半4276之中,要取出来3947交给5414祭司3548以利亚撒0499,作为耶和华3068的举祭8641。 |
|
民31:30 | [和合] | 从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。” | [KJV] | And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. | [和合+] | 从以色列3478人1121的一半4276之中,就是从人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629、各样牲畜0929中,每五十2572取3947一0259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881。 |
|
民31:42 | [和合] | 以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的 | [KJV] | And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, | [和合+] | 以色列3478人1121所得的那一半4276,就是摩西4872从打仗6633的人0582取来分给2673他们的。 |
|
书21:25 | [和合] | 又从玛拿西半支派的地业中,给了他们他纳和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共两座城。 | [KJV] | And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities. | [和合+] | 又从玛拿西4519半4276支派4294的地业中给了他们他纳8590和属城的郊野4054,迦特临门1667和属城的郊野4054,共两座8147城5892。 |
|
王上16:9 | [和合] | 有管理他一半战车的臣子心利背叛他。当他在得撒家宰亚杂家里喝醉的时候, | [KJV] | And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. | [和合+] | 有管理8269他一半4276战车7393的臣子5650心利2174背叛他。当他在得撒8656家宰亚杂0777家1004里喝8354醉7910的时候, |
|
代上6:55 | [和合] | 在犹大地中得了希伯仑和四围的郊野; | [KJV] | And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. | [和合+] | 哥辖6955族1121其余的3498人在玛拿西4519半4276支派4294的地中得了亚乃6063与其郊野4054,比连1109与其郊野4054。 |
|
尼8:3 | [和合] | 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。 | [KJV] | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. | [和合+] | 在水4325门8179前6440的宽阔处7339,从清早0216到晌午4276-3117,在众男0582女0802、一切听了能明白0995的人面前6440读7121这律法8451书5612。众民5971侧耳0241而听。 |
|