拉4:13 | [和合] | 如今王该知道,他们若建造这城,城墙完毕,就不再与王进贡、交课、纳税,终久王必受亏损。 | [KJV] | Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. | [和合+] | 如今3705王4430该1934知道3046,他们若2006建造1124这1791城7149,城墙7792完毕3635就不3809再与王进贡1093,交课4061,纳税1983,终久王4430必受亏损5142。 |
|
拉4:14 | |
拉4:16 | [和合] | 我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无分了。” | [KJV] | We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. | [和合+] | 我们0586谨奏王4430知3046,这1791城7149若2006再建造1124,城墙7792完毕3635,河5103西5675之地王就0383无3809分2508了。」 |
|
拉4:21 | [和合] | 现在你们要出告示命这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。 | [KJV] | Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. | [和合+] | 现在3705你们要出告示7761命2942这些0479人1400停工0989,使这1791城7149不得3809建造1124,等5705我4481降7761旨2941。 |
|
拉5:5 | [和合] | 神的眼目看顾犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大利乌,得着他的回谕。 | [KJV] | But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. | [和合+] | 神0426的眼目5870看顾1934-5922犹大3062的长老7868,以致总督等没有3809叫0989他们1994停工0989,直到5705这事2941奏告1946大利乌1868,得着他的回8421谕5407。 |
|
拉5:16 | [和合] | 于是这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿,从那时直到如今,尚未造成。’ | [KJV] | Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. | [和合+] | 于是0116这1791设巴萨8340来0858建立3052耶路撒冷3390神0426殿1005的根基0787。这殿从4481那时0116直到5705如今3705尚未3809造1124成8000。』 |
|
拉6:8 | [和合] | 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。 | [KJV] | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. | [和合+] | 我4481又降7761旨2942,吩咐你们向5974犹大人3062的长老7868为建造1124神0426的殿1005当怎样3964行5648,就是从河5103西5675的1768款项5232中,急速0629拨取贡银4061作1934他们0479-1400的经费5313,免得3809耽误工作0989。 |
|
拉6:9 | [和合] | 他们与天上的 神献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误; | [KJV] | And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: | [和合+] | 他们与天上8065的神0426献燔祭5928所需用的2818公牛8450犊1123、公绵羊1798、绵羊羔0563,并所用的麦子2591、盐4416、酒2562、油4887,都要照耶路撒冷3390祭司3549的话3983,每日3118-3118供给3052他们,不得3809有误7960; |
|
拉7:22 | [和合] | 就是银子直到一百他连得,麦子一百柯珥,酒一百罢特,油一百罢特,盐不计其数,也要给他。 | [KJV] | Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. | [和合+] | 就是银子3702直到5705一百3969他连得3604,麦子2591一百3969柯珥3734,酒2562一百3969罢特1325,油4887一百3969罢特1325,盐4416不计3809其数3792,也要给他。 |
|
拉7:24 | [和合] | 我又晓谕你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的,和尼提宁,并在 神殿当差的人,不可叫他们进贡、交课、纳税。’ | [KJV] | Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. | [和合+] | 我又晓谕3046你们,至于祭司3549、利未人3879、歌唱的2171、守门的8652,和尼提宁5412,并在神0426殿当差的人6399,不可3809叫5922他们进贡1093,交课4061,纳税1983。』 |
|
拉7:25 | [和合] | 以斯拉啊!要照着你 神赐你的智慧,将所有明白你 神律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白 神律法的人。 | [KJV] | And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. | [和合+] | 「以斯拉5831啊,要照着你神0426赐你的智慧2452,将所有3606明白3046你神0426律法1882的人立为4483士师8200、审判官1782,治理1934-1778河5103西5675的百姓5972,使他们教训3046一切不3809明白3046神律法的人。 |
|
拉7:26 | [和合] | 凡不遵行你 神律法和王命令的人,就当速速定他的罪,或治死,或充军、或抄家、或囚禁。” | [KJV] | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. | [和合+] | 凡3606不3809遵行1934-5648你神0426律法1882和王4430命令1882的人4481就当速速0629定1934他的罪1780,或2006治死4193,或2006充军8332,或2006抄家6065-5232,或囚禁0613。」 |
|
耶10:11 | [和合] | 你们要对他们如此说:不是那创造天地的神,必从地上从天下被除灭! | [KJV] | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. | [和合+] | 你们要对他们如此说0560:不是3809那创造5648天8065地0778的神0426,必从地上0772从天8065下8460被除灭0007!) |
|
但2:5 | [和合] | 王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作“我已定命”。八节同。),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆; | [KJV] | The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. | [和合+] | 王4430回答6032迦勒底人3779说0560:梦我已经忘了(或译:我4481已定命0230;八节同),你们若2006不3809将梦2493和梦的讲解6591告诉3046我,就必被凌迟5648-1917,你们的房屋1005必成为7761粪堆5122; |
|
但2:9 | [和合] | 你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。” | [KJV] | But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. | [和合+] | 你们若2006不3809将梦2493告诉3046我,只有一1932-2298法1882待你们;因为你们预备了2164谎言3538乱7844语4406向我说0560,要等候5705时势5732改变8133。现在3861你们要将梦2493告诉0560我,因我知道3046你们能将梦的讲解6591告诉2324我。 |
|
但2:10 | |
但2:11 | [和合] | 王所问的事甚难,除了不与世人同居的神明;没有人在王面前能说出来。” | [KJV] | And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. | [和合+] | 王4430所问7593的事4406甚难3358。除了3861不3809与5974世人1321同居4070的神0426明,没3809有0383人在王4430面前6925能说出来2324。 |
|
但2:18 | [和合] | 要他们祈求天上的 神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴,与巴比伦其余的哲士一同灭亡。 | [KJV] | That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. | [和合+] | 要他们祈求1156天上8065的神0426施怜悯7359,将这1836奥秘7328的事5922指明,免得3809但以理1841和他的同伴2269与5974巴比伦0895其余的7606哲士2445一同灭亡0007。 |
|
但2:27 | [和合] | 但以理在王面前回答说:“王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的,都不能告诉王; | [KJV] | Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; | [和合+] | 但以理1841在王4430面前6925回答6032说0560:王4430所问7593的那奥秘事7328,哲士2445、用法术的0826、术士2749、观兆的1505都不3809能3202告诉2324王4430; |
|
但2:30 | [和合] | 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。 | [KJV] | But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. | [和合+] | 至于那1836奥秘的事7328显明1541给我0576,并非3809因我的智慧2452胜过4481一切3606活人2417,乃3861为5922使王4430知道3046梦的讲解6591和心里3825的思念7476。 |
|
但2:34 | [和合] | 你观看,见有一块非人手凿出来的石头,打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎; | [KJV] | Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. | [和合+] | 你观看2370-1934,见有一块非3809人手3028凿出来1505的石头0069打4223在5922这象6755半铁6523半泥2635的脚7271上,把脚砸碎1855; |
|
但2:35 | [和合] | 于是金、银、铜、铁、泥,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满天下。 | [KJV] | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. | [和合+] | 于是0116金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635都一同2298砸得粉碎1855-1751,成如1934夏天7007禾场0147上的4481糠秕5784,被风7308吹散5376,无3809处0870可寻7912。打碎4223这象6755的石头0069变成1934一座大7229山2906,充满4391天下3606-0772。 |
|
但2:43 | |
但2:44 | [和合] | 当那列王在位的时候,天上的 神必另立一国,永不败坏;也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。 | [KJV] | And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. | [和合+] | 当那0581列王4430在位的时候3118,天上8065的神0426必另立6966一国4437,永不5957-3809败坏2255,也不3809归7662别0321国的人5972,却要打碎1855灭绝5487那0459一切3606国4437,这1932国必存到6966永远5957。 |
|
但2:45 | [和合] | 你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。” | [KJV] | Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. | [和合+] | 你既3606-6903看见2370非3809人手3028凿出来1505的一块石头0069从山2906而出,打碎1855金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神0426把后来0311-1836必有1934的事4101给王4430指明3046。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的0540。 |
|
但3:6 | [和合] | 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。” | [KJV] | And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. | [和合+] | 凡4479不3809俯伏5308敬拜5457的,必立时8160扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459。 |
|
但3:11 | [和合] | 凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。 | [KJV] | And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. | [和合+] | 凡4479不3809俯伏5308敬拜5457的,必扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459。 |
|
但3:12 | [和合] | 现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,王啊!这些人不理你,不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。” | [KJV] | There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. | [和合+] | 现在有0383几个1400犹大人3062,就是3487王所派4483管理5922巴比伦0895省4083事务5673的沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665;王4430啊,这些0479人1400不3809理7761-2942你5922,不3809事奉6399你的神0426,也不3809敬拜5457你所立6966的金1722象6755。 |
|
但3:14 | [和合] | 尼布甲尼撒问他们说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的吗? | [KJV] | Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? | [和合+] | 尼布甲尼撒5020问他们说0560:沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665,你们不3809事奉6399我的神0426,也不3809敬拜5457我所立6966的金1722象6755,是故意的6656么? |
|
但3:15 | [和合] | 你们再听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中,有何神能救你们脱离我手呢?” | [KJV] | Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? | [和合+] | 你们再听见8086角7162、笛4953、琵琶7030-7030、琴5443、瑟6460、笙5481,和各3606样2178乐器2170的声音7032,若2006俯伏5308敬拜5457我所造5648的象6755,却还可以;若2006不3809敬拜5457,必立时8160扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459,有何4479神0426能救7804你们脱离4481我手3028呢? |
|
但3:16 | [和合] | 沙得拉、米煞、亚伯尼歌对王说:“尼布甲尼撒啊!这件事我们不必回答你。 | [KJV] | Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. | [和合+] | 沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665对王4430说0560:尼布甲尼撒5020啊,这件1836事6600我们0586不3809必2818回答8421你; |
|
但3:18 | [和合] | 即或不然,王啊!你当知道我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。” | [KJV] | But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. | [和合+] | 即或2006不然3809,王4430啊,你当知道3046我们决不0383-3809事奉6399你的神0426,也不3809敬拜5457你所立6966的金1722象6755。 |
|
但3:24 | [和合] | 那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是。” | [KJV] | Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. | [和合+] | 那时0116,尼布甲尼撒5020王4430惊奇8429,急忙0927起来6966,对谋士1907说0560:我捆起来3729扔在7412火5135里1459的不是3809叁个8532人1400么?他们回答6032王4430说0560:王4430啊,是3330。 |
|
但3:25 | |
但3:27 | [和合] | 那些总督、钦差、巡抚,和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤他们的身体,头发也没有烧焦,衣裳也没有变色,并没有火燎的气味。 | [KJV] | And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. | [和合+] | 那些总督0324、钦差5460、巡抚6347,和王4430的谋士1907一同聚集3673看2370这0479叁个人1400,见火5135无3809力7981伤他们的身体1655,头7217髮8177也没有3809烧焦2761,衣裳5622也没有3809变色8133,并没有3809火5135燎5709的气味7382。 |
|
但3:28 | [和合] | 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神,是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. | [和合+] | 尼布甲尼撒5020说0560:沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665的神0426是应当称颂1289的!他差遣7972使者4398救护7804倚靠7365他5922的仆人5649,他们不遵8133王4430命4406,捨去3052己身1655,在他们神0426以外3861不肯3809事奉6399敬拜5457别3606神0426。 |
|
但3:29 | [和合] | 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤讟沙得拉、米煞、亚伯尼歌之 神的,必被凌迟。他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。” | [KJV] | Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. | [和合+] | 现在我4481降7761旨2942,无论3606何方5972、何国0524、何族3961的人,谤讟7960-7955沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665之神0426的,必被凌迟5648-1917,他的房屋1005必成7739粪堆5122,因为6903-3606没3809有0383别0321神0426能3202这样1836施行拯救5338。 |
|
但4:7 | [和合] | 于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的,都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。 | [KJV] | Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. | [和合+] | 于是0116那些术士2749、用法术0826的、迦勒底人3779、观兆的1505都进来5954,我0576将那梦2493告诉了0560他们,他们却不能3809把梦的讲解6591告诉3046我。 |
|
但4:9 | [和合] | 术士的领袖伯提沙撒啊!因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事,都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。 | [KJV] | O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. | [和合+] | 术士2749的领袖7229伯提沙撒1096啊,因我0576知道3046你里头有圣6922神0426的灵7308,甚么奥秘的事7328都不能3606-3809使你为难0598。现在要把我梦2493中所见2370的异象2376和梦的讲解6591告诉0560我。 |
|
但4:18 | [和合] | 这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊!你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神的灵。” | [KJV] | This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. | [和合+] | 这是1836我0576―尼布甲尼撒5020王4430所做的2370梦2493。伯提沙撒1096啊,你0607要说明0560这梦的讲解6591;因为6903我国中4437的一切3606哲士2445都不3809能3202将梦的讲解6591告诉3046我,惟独你0607能3546,因你里头有圣6922神0426的灵7308。 |
|
但4:30 | [和合] | 他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?” | [KJV] | The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? | [和合+] | 他说0560:这1932-1668大7229巴比伦0895不是3809我0576用大能8632大力2632建1124为京都4437-1005,要显我威严的1923荣耀3367么? |
|
但4:35 | [和合] | 世上所有的居民,都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:你作什么呢? | [KJV] | And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? | [和合+] | 世上0772所有的3606居民1753都算为2804虚无3809;在天上8065的万军2429和世上0772的居民1753中,他都凭自己的意旨6634行事5648。无人3809能0383拦住4223他手3028,或问他说0560,你做5648甚么4101呢? |
|
但5:8 | [和合] | 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。 | [KJV] | Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. | [和合+] | 于是0116王4430的一切3606哲士2445都进来5954,却不3809能3546读7123那文字3792,也不能把讲解6591告诉3046王4430。 |
|
但5:15 | [和合] | 现在哲士和用法术的,都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。 | [KJV] | And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: | [和合+] | 现在3705哲士2445和用法术的0826都领到5954我面前6925,为叫他们读7123这1836文字3792,把讲解6591告诉3046我,无奈他们都3809不能3546把讲解6591说出来2324。 |
|
但5:22 | [和合] | 伯沙撒啊!你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑, | [KJV] | And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; | [和合+] | 伯沙撒1113啊,你0607是他的儿子1247(或译:孙子),你虽6903知道3046这1836一切3606,你心3825仍不3809自卑8214, |
|
但5:23 | [和合] | 竟向天上的主自高。使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看,不能听,无知无识,金银铜铁木石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。 | [KJV] | But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: | [和合+] | 竟向5922天上8065的主4756自高7313,使人将他殿中1005的器皿3984拿到0858你面前6925,你0607和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904用这器皿饮8355酒2562。你又赞美7624那不能3809看2370、不能3809听8086、无知无识3809-3046、金1722、银3702、铜5174、铁6523、木0636、石0069所造的神0426,却没有3809将荣耀归与1922那手中3028有你气息5396,管理你一切3606行动0735的神0426。 |
|
但6:2 | [和合] | 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。 | [KJV] | And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. | [和合+] | 又在他们4481以上5924立总长5632叁8532人(但以理1841在其中4481),使总督0324在他们0459叁人面前回覆事务3052-2941,免得3809王4430受1934亏损5142。 |
|
但6:4 | [和合] | 那时总长和总督,寻找但以理误国的把柄,为要参他;只是找不着他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。 | [KJV] | Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. | [和合+] | 那时0116,总长5632和总督0324寻找1156-7912但以理1841误国4437的把柄5931,为要参他;只是3606找7912不3809着3202他的错误5931过失7844,因6903他5922忠心0540办事,毫无3809-3606错误7960过失7844。 |
|
但6:5 | [和合] | 那些人便说,我们要找参这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。 | [KJV] | Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. | [和合+] | 那些0479人1400便说0560:我们要找参5922这1836但以理1841的把柄5931,除非3861在他神0426的律法1882中就寻7912不3809着。 |
|
但6:8 | [和合] | 王啊!现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改;照玛代和波斯人的例,是不可更改的。” | [KJV] | Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | [和合+] | 王4430啊,现在3705求你立6966这禁令0633,加盖玉玺7560,使禁令决不3809更改8133;照玛代4076和波斯人6540的例1882是不可3809更改5709的。 |
|
但6:12 | [和合] | 他们便进到王前,提王的禁令,说:“王啊!三十日内不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺吗?”王回答说:“实有这事,照玛代和波斯人的例,是不可更改的。” | [KJV] | Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | [和合+] | 他们便进到7127王前6925,题王5922的禁令5922,说0560:王啊,叁十8533日3118内5705不拘何3606人0606,若在王4430以外3861,或向4481神0426或向人0606求1156甚么,必被扔在7412狮子0744坑中1358。王不是3809在这禁令0633上盖了玉玺7560么?王4430回答6032说0560:实3330有这事4406,照玛代4076和波斯人6540的例1882是不可3809更改5709的。 |
|
但6:13 | [和合] | 他们对王说:“王啊!那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺的禁令,他竟一日三次祈祷。” | [KJV] | Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. | [和合+] | 他们对王4430说0560:王4430啊,那被掳1547之犹大3061人1123中的4481但以理1841不3809理7761-2942你5922,也不遵你盖了玉玺7560的禁令0633,他竟一日3118叁8532次2166祈祷1156-1159。 |
|
但6:17 | [和合] | 有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事,毫无更改。 | [KJV] | And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. | [和合+] | 有人搬0858石头0069放在7761坑1358口6433,王4430用自己的玺5824和大臣7261的印5824,封闭2857那坑,使惩办但以理1841的事6640毫无3809更改8133。 |
|
但6:18 | [和合] | 王回宫,终夜禁食;无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。 | [KJV] | Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. | [和合+] | 王4430回0236宫1965,终夜0956禁食2908,无人3809拿5954乐器1761到他面前6925,并且睡不着5075-5922觉8139。 |
|
但6:22 | [和合] | 我的 神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我;因我在 神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。” | [KJV] | My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. | [和合+] | 我的神0426差遣7972使者4398,封住5463狮子0744的口6433,叫狮子不3809伤2255我;因3606-6903我在神面前6925无7912辜2136,我在王4430面前6925也0638没有3809行过5648亏损的事2248。 |
|
但6:23 | [和合] | 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的 神。 | [KJV] | Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. | [和合+] | 王4430就甚7690喜乐2868,吩咐0560人将但以理1841从4481坑里1358繫上来5267。于是但以理1841从4481坑里1358被繫上来5267,身上毫无3809-7912伤损3606-2257,因为信靠0540他的神0426。 |
|
但6:24 | [和合] | 王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住他们(“抓住”原文作“胜了”),咬碎他们的骨头。 | [KJV] | And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. | [和合+] | 王4430下令0560,人就把那些0479控告0399-7170但以理1841的人1400,连他们0581的妻子5389儿女1123都带来0858,扔在7412狮子0744坑1358中。他们还没有3809到4291坑1358底0773,狮子0744就抓住(原文是胜了5705-7981)他们,咬碎1855他们的骨头1635。 |
|
但6:26 | [和合] | 现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的 神面前,战兢恐惧,因为他是永远长存的活 神,他的国永不败坏,他的权柄永存无极。 | [KJV] | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. | [和合+] | 现在我4481-6925降7761旨2942晓谕我所统辖7985的全3606国4437人民,要在但以理1841的神0426面前4481-6925,战兢1934-2112恐惧1763。因为他是永远5957长存7011的活2417神0426,他的国4437永不3809败坏2255;他的权柄7985永存无极5705-5491! |
|
但7:14 | [和合] | 得了权柄、荣耀、国度,使各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是永远的,不能废去;他的国必不败坏。 | [KJV] | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. | [和合+] | 得了3052权柄7985、荣耀3367、国度4437,使各3606方5972、各国0524、各族3961的人都事奉6399他。他的权柄7985是永远的5957,不能3809废去5709;他的国4437必不3809败坏2255。 |
|