345 anakeimai {an-ak-i'-mahee} 源自 303 与 2749; TDNT - 3:654,425; 动词 AV - sit at meat 5, guests 2, sit 2, sit down 1, be set down 1, lie 1, lean 1, at the table 1; 14 1) 躺下, 斜靠( 可5:40 ) 2) (斜靠在桌上) 用餐 |
00345 ἀνάκειμαι 动词 不完ἀνεκείμην。「躺,斜卧」。
一、一般用法:(反于ἑστηκέναι) 可5:40 异版。
二、其他:「 斜倚桌边」,即「 坐席」。 αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ 他在屋里 坐席的时候, 太9:10 。 太26:7 可14:18 可16:14 。ἀ. μετά τινος 与人 坐席, 太26:20 。或σύν τινι 约12:2 ;ἀ. ἐν τῷ κόλπῳ τινός 侧身 挨近某人胸怀,若是靠在屋中主位之怀中,表示是尊贵之位, 约13:23 (参 路16:23 ,需意会ἀνακείμενον)。ὁ ἀνακείμενος 斜倚者为宾客, 太22:10,11 可6:26 路22:27 (反于 ὁ διακονῶν服事人的); 约6:11 约13:28 。* |
345 anakeimai {an-ak-i'-mahee} from 303 and 2749; TDNT - 3:654,425; v AV - sit at meat 5, guests 2, sit 2, sit down 1, be set down 1, lie 1, lean 1, at the table 1; 14 1) to lie at a table, eat together, dine |
太9:10 | |
太22:10 | [和合] | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | [KJV] | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | [和合+] | 那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
太22:11 | [和合] | 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, | [KJV] | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | [和合+] | 王0935进来1525观看2300宾客0345,见1492那里1563有一个没有3756穿1746礼1062服1742的, |
|
太26:7 | [和合] | 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 | [KJV] | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | [和合+] | 有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211极贵的0927香膏3464来4334,趁耶稣坐席0345的时候,浇2708在他的0846头2776上1909。 |
|
太26:20 | [和合] | 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。 | [KJV] | Now when the even was come, he sat down with the twelve. | [和合+] | 到了1096晚上3798,耶稣2424和3326十二个门徒1427坐席0345。 |
|
可14:18 | |
可16:14 | [和合] | 后来十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。 | [KJV] | Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. | [和合+] | 后来5305,十一个1733门徒坐席0345的时候,耶稣向他们0846显现5319,责备3679他们0846不信0570,心里刚硬4641,因为3754他们不3756信4100那些在他复活1453以后看见2300他0846的人。 |
|
路7:37 | [和合] | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, | [KJV] | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | [和合+] | 那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211, |
|
路22:27 | [和合] | 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。 | [KJV] | For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. | [和合+] | 是谁5101为大3187?是坐席0345的呢?是2228服事人1247的呢?不是3780坐席0345的大么?然而1161,我1473在你们5216中间1722-3319如同5613服事人1247的。 |
|
约6:11 | [和合] | 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。 | [KJV] | And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. | [和合+] | 1161耶稣2424拿起2983饼0740来,2532祝谢了2168,就分给1239那坐着的人0345;2532分1537鱼3795也是这样3668,都随着他们所要的2309。 |
|
约13:23 | [和合] | 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。 | [KJV] | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | [和合+] | 有2258一个1520门徒3101,是耶稣3739所爱0025的,侧身挨近0345耶稣2424的怀2859里1722。 |
|
约13:28 | [和合] | 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。 | [KJV] | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | [和合+] | 同席0345的人3762没有一个知道1097是为甚么4314对他0846说2036这5124话。 |
|