3313 יָפַע yapha` {yaw-fah'}字根型; TWOT - 892; 动词 钦定本 - shine 4, shine forth 2, shew thyself 1, light 1; 8 1) 照耀, 发出光线, 使照亮 1a) (Hiphil) 1a1) 照耀, 照射, 展现光芒 1a2) 使照耀 ( 伯37:15 ) |
03313 <音译>yapha` <词类>动 <字义>闪烁、发光 <字源>一原形字根 <神出>892 申33:2 <译词>发出光2 照耀1 照1 发光1 发出光辉1 光照1 光1 (8) <解释>
一、Hiphil 完成式-3单阳הוֹפִיעַ 申33:2 诗50:2 。连续式3单阳וְהוֹפִיעַ 伯37:15 。2单阳הוֹפָעְתָּ 伯10:3 。 未完成式-祈愿式3单阴תּוֹפַע 伯3:4 。叙述式3单阴וַתֹּפַע 伯10:22 。 祈使式-单阳הוֹפִיַע 诗94:1 ;הוֹפִיעָה 诗80:1 。 1. 照耀、 照射、 展现光芒。 发出光辉, 申33:2 ; 发光, 诗50:2 ; 发出光来, 诗80:1 诗94:1 ; 光照, 伯3:4 诗10:3,22 。 |
03313 yapha` {yaw-fah'} a primitive root; TWOT - 892; v AV - shine 4, shine forth 2, shew thyself 1, light 1; 8 1) to shine, shine forth or out, cause to shine, send out beams 1a) (Hiphil) 1a1) to shine out, shine forth, send out beams 1a2) to cause to shine |
申33:2 | [和合] | 他说:“耶和华从西乃而来,从西珥向他们显现,从巴兰山发出光辉,从万万圣者中来临,从他右手为百姓传出烈火的律法。 | [KJV] | And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068从西乃5514而来0935,从西珥8165向他们显现2224,从巴兰6290山2022发出光辉3313,从万万7233圣者6944中来临0857,从他右手3225为百姓传出烈火0799-0784的律法1881。 |
|
伯3:4 | [和合] | 愿那日变为黑暗。愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。 | [KJV] | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | [和合+] | 愿那日3117变为黑暗2822;愿神0433不从上面4605寻找1875它;愿亮光5105不照3313于其上。 |
|
伯10:3 | [和合] | 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗? | [KJV] | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? | [和合+] | 你手3709所造3018的,你又欺压6231,又藐视3988,却光照3313恶人7563的计谋6098。这事你以为美2895么? |
|
伯10:22 | |
伯37:15 | [和合] | 神如何吩咐这些,如何使云中的电光照耀,你知道吗? | [KJV] | Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? | [和合+] | 神0433如何吩咐7760这些,如何使云中6051的电光0216照耀3313,你知道3045么? |
|
诗50:2 | [和合] | 从全美的锡安中, 神已经发光了。 | [KJV] | Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. | [和合+] | 从全4359美3308的锡安6726中, 神0430已经发光3313了。 |
|
诗80:1 | [和合] | 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊!求你留心听;坐在二基路伯上的啊!求你发出光来。 | [KJV] | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. | [和合+] | (亚萨0623的诗4210,交与伶长5329。调用为證的百合花7802。)领5090约瑟3130如领羊群6629之以色列3478的牧者7462啊,求你留心听0238!坐在3427二基路伯3742上的啊,求你发出光来3313! |
|
诗94:1 | [和合] | 耶和华啊!你是伸冤的 神;伸冤的 神啊!求你发出光来。 | [KJV] | O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. | [和合+] | 耶和华3068啊,你是伸冤5360的神0410;伸冤5360的神0410啊,求你发出3313光来! |
|