315 anagkazo {an-ang-kad'-zo} 源自318; TDNT - 1:344,55; 动词 AV - compel 5, constrain 4; 9 1) (强制人作出特殊举动) 迫使, 催逼 2) (强烈促请,要求) 力劝, 促请 |
00315 ἀναγκάζω 动词 不完ἠνάγκαζον;1不定式 ἠνάγκασα,令ἀνάγκασον;1不定式被ἠναγκάσθην。
一、「 强迫, 勉强」。指内在及外在之强制。ἠνάγκαζον βλασφημεῖν 我试著 强逼他们说亵渎的话, 徒26:11 。τὰ ἔθνη ἀ. ἰουδαΐζειν 勉强外邦人随犹太人, 加2:14 。οὐκ ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 没有 勉强他受割礼, 加2:3 ;参 加6:12 ,有可能是意义二。ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 我 不得已只好上告于该撒, 徒28:19 。带不定词(可推测而得) 林后12:11 。
二、较弱的意思:「( 急切地) 邀请,( 强烈地) 催促」。带直接受格和不定词:ἠνάγκασεν τ. μαθητὰς ἐμβῆναι他 催门徒上船, 太14:22 可6:45 。带直接受格(见上下文) 路14:23 。* |
315 anagkazo {an-ang-kad'-zo} from 318; TDNT - 1:344,55; v AV - compel 5, constrain 4; 9 1) to necessitate, compel, drive to, constrain 1a) by force, threats, etc. 1b) by permission, entreaties, etc. 1c) by other means |
太14:22 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630。 |
|
可6:45 | [和合] | 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。 | [KJV] | And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. | [和合+] | 耶稣2424随即2112催0315门徒3101上1684船4143,先渡4254到1519那边4008伯赛大0966去,等2193他0846叫众人3793散开0630。 |
|
路14:23 | [和合] | 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 | [KJV] | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | [和合+] | 主人2962对4314仆人1401说2036,你出去1831到1519路上3598和2532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624。 |
|
徒26:11 | |
徒28:19 | [和合] | 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。 | [KJV] | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. | [和合+] | 无奈1161犹太人2453不服0483,我不得已,只好0315上告1941于该撒2541,并非3756有2192甚么事要5100控告2723我3450本国1484的百姓。 |
|
林后12:11 | [和合] | 我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | [和合+] | 我3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该3784被5259你们5216称许4921纔是。我虽1499算1510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302。 |
|
加2:3 | [和合] | 但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼; | [KJV] | But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: | [和合+] | 但0235与我1698同去4862的提多5103,虽是5607希腊人1672,也没有3761勉强0315他受割礼4059; |
|
加2:14 | [和合] | 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” | [KJV] | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | [和合+] | 但0235我一看见1492他们行的不3756正3716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法4074说2036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢? |
|
加6:12 | [和合] | 凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。 | [KJV] | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | [和合+] | 凡3745希图2309外貌4561体面2146的人都勉强0315你们5209受割礼4059,无非是怕自己为基督5547的十字架4716受逼迫1377。 |
|