Strong's Number: 315 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

315 anagkazo {an-ang-kad'-zo}
源自318; TDNT - 1:344,55; 动词
AV - compel 5, constrain 4; 9
1) (强制人作出特殊举动) 迫使, 催逼
2) (强烈促请,要求) 力劝, 促请
00315 ἀναγκάζω 动词
不完ἠνάγκαζον;1不定式 ἠνάγκασα,令ἀνάγκασον;1不定式被ἠναγκάσθην。
一、「强迫勉强」。指内在及外在之强制。ἠνάγκαζον βλασφημεῖν 我试著强逼他们说亵渎的话, 徒26:11 。τὰ ἔθνη ἀ. ἰουδαΐζειν勉强外邦人随犹太人, 加2:14 。οὐκ ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 没有勉强他受割礼, 加2:3 ;参 加6:12 ,有可能是意义二。ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 我不得已只好上告于该撒, 徒28:19 。带不定词(可推测而得) 林后12:11

二、较弱的意思:「(急切地邀请,(强烈地催促」。带直接受格和不定词:ἠνάγκασεν τ. μαθητὰς ἐμβῆναι他门徒上船, 太14:22 可6:45 。带直接受格(见上下文) 路14:23 。*
315 anagkazo {an-ang-kad'-zo}
from 318; TDNT - 1:344,55; v
AV - compel 5, constrain 4; 9
1) to necessitate, compel, drive to, constrain
1a) by force, threats, etc.
1b) by permission, entreaties, etc.
1c) by other means

Transliterated: anagkazo
Phonetic: an-ang-kad'-zo

Text: from 318; to necessitate:

KJV --compel, constrain.



Found 9 references in the New Testament Bible
太14:22
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008去,等2193他叫众人3793散开0630
可6:45
[和合]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
[KJV]And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
[和合+]耶稣2424随即21120315门徒310116844143,先渡42541519那边4008伯赛大0966去,等21930846叫众人3793散开0630
路14:23
[和合]主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
[KJV]And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
[和合+]主人29624314仆人14012036,你出去18311519路上35982532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624
徒26:11
[和合]在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话;又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
[KJV]And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
[和合+]25963956会堂4864,我屡次4178用刑5097强逼0315他们0846说亵渎0987的话,又5037分外4057恼恨1693他们0846,甚至2532追逼1377他们,直到1519-2193外邦1519-2193的城邑4172
徒28:19
[和合]无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
[KJV]But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
[和合+]无奈1161犹太人2453不服0483,我不得已,只好0315上告1941于该撒2541,并非37562192甚么事要5100控告27233450本国1484的百姓。
林后12:11
[和合]我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
[KJV]I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
[和合+]3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该37845259你们5216称许4921纔是。我虽14991510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302
加2:3
[和合]但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼;
[KJV]But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
[和合+]0235与我1698同去4862的提多5103,虽是5607希腊人1672,也没有3761勉强0315他受割礼4059
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[和合+]0235我一看见1492他们行的不37563716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法40742036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢?
加6:12
[和合]凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
[KJV]As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
[和合+]3745希图2309外貌4561体面2146的人都勉强0315你们5209受割礼4059,无非是怕自己为基督5547的十字架4716受逼迫1377