3004 יַבָּשָׁה yabbashah {yab-baw-shaw'}源自 03001; TWOT - 837b; 阴性名词 钦定本 - dry 10, dry land 2, dry ground 1, land 1; 14 1) 旱地, 干地 |
03004 <音译>yabbashah <词类>名、阴 <字义>干地 <字源>来自SH3001 <神出>837b 创1:9 <译词>干地3 干3 旱3 干旱1 岸1 旱地1 (12) <解释>
干旱之地, 出4:9 。以色列人进入海中时走的 干地, 出14:16,22,29 出15:19 尼9:11 诗66:6 。走 干地过约但河, 书4:22 。神使 旱地露出来,称旱地为, 创1:9,10 拿1:9 。鱼把约拿吐在 旱地上, 拿1:13 拿2:10 。
|
03004 yabbashah {yab-baw-shaw'} from 03001; TWOT - 837b; n f AV - dry 10, dry land 2, dry ground 1, land 1; 14 1) dry land, dry ground |
创1:9 | [和合] | 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:天8064下的水4325要聚在6960-0413一0259处4725,使旱3004地露出来7200。事就这样成了。 |
|
创1:10 | [和合] | 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。 | [KJV] | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | [和合+] | 神0430称7121旱地3004为地0776,称7121水4325的聚4723处为海3220。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
出4:9 | [和合] | 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。” | [KJV] | And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. | [和合+] | 这两8147个神蹟0226若都不信0539,也不听8085你的话6963,你就从河2975里取3947些水4325,倒8210在旱地3004上,你从河2975里取3947的水4325必在旱地3004上变作血1818。 |
|
出14:16 | [和合] | 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。 | [KJV] | But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. | [和合+] | 你举7311手3027向5921海3220伸5186杖4294,把水分开1234。以色列3478人1121要下海3220中8432走0935乾地3004。 |
|
出14:22 | [和合] | 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 | [KJV] | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | [和合+] | 以色列3478人1121下海3220中8432走0935乾地3004,水4325在他们的左8040右3225作了墙垣2346。 |
|
出14:29 | [和合] | 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 | [KJV] | But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | [和合+] | 以色列3478人1121却在海3220中8432走1980乾地3004;水4325在他们的左8040右3225作了墙垣2346。 |
|
出15:19 | [和合] | 法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。 | [KJV] | For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. | [和合+] | 法老6547的马匹5483、车辆7393,和马兵6571下到0935海中3220,耶和华3068使海3220水4325回流7725,淹没他们;唯有以色列3478人1121在海3220中8432走1980乾地3004。 |
|
书4:22 | [和合] | 你们就告诉他们说,以色列人曾走干地过这约但河; | [KJV] | Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. | [和合+] | 你们就告诉他们1121说0559:以色列人3478曾走乾地3004过5674这约但河3383; |
|
尼9:11 | [和合] | 你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。 | [KJV] | And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. | [和合+] | 你又在我们列祖面前6440把海3220分开1234,使他们在海3220中8432行走5674乾地3004,将追赶7291他们的人抛7993在深海4688,如石头0068抛在大5794水4325中; |
|
诗66:6 | [和合] | 他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。 | [KJV] | He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. | [和合+] | 他将海3220变成2015乾3004地,众民步7272行5674过河5104;我们在那里因他欢喜8055。 |
|
赛44:3 | [和合] | 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。 | [KJV] | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: | [和合+] | 因为我要将水4325浇灌3332口渴的6771人,将河浇灌5140乾旱之地3004。我要将我的灵7307浇灌3332你的后裔2233,将我的福1293浇灌你的子孙6631。 |
|
拿1:9 | [和合] | 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的 神。” | [KJV] | And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. | [和合+] | 他说0559:我是希伯来人5680。我敬畏3373耶和华3068―那创造6213沧海3220旱地3004之天上8064的 神0430。 |
|
拿1:13 | [和合] | 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能;因为海浪越发向他们翻腾。 | [KJV] | Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. | [和合+] | 然而那些人0582竭力荡桨2864,要把船拢7725岸3004,却是不能3201,因为海浪3220越发1980向他们翻腾5590。 |
|
拿2:11 | |