2048 הָתַל hathal {haw-thal'}字根型; TWOT - 518; 动词 钦定本 - mock 6, deceive 3, deal deceitfully 1; 10 1) (Piel) 嘲笑, 欺骗 2) (Hiph) 嘲笑, 欺骗 3) (Hoph) 被欺骗 |
02048 <音译>hathal <词类>动 <字义>愚弄、欺骗 <字源>一原形字根 <神出>518 创31:7 <译词>欺哄7 嬉笑1 诡诈1 昏迷1 (10) <解释>
一、Piel 未完成式-叙述式3单阳וַיְהַתֵּל 王上18:27 。
二、Hiphil 完成式-连וְ+3单阳וְהֶחֱלִף 创31:7 。2单阳הֵתַלְתָּ 士16:10,13,15 。 未完成式-3复阳יְהָתֵלּוּ 耶9:5 。2复阳תְּהָתֵלּוּ 伯13:9 。 不定词-介כְּ+附属形כְּהָתֵל 伯13:9 。附属形הָתֵל 出8:29 。 1. 欺哄, 创31:7 士16:10,13,15 耶9:5 伯13:9 。 行诡诈, 出8:29 。
三、Hophal完成式-3单阳הוּתַל 赛44:20 心中昏迷。*
|
02048 hathal {haw-thal'} a primitive root; TWOT - 518; v AV - mock 6, deceive 3, deal deceitfully 1; 10 1) (Piel) to mock, deceive 2) (Pual) deceive |
创31:7 | [和合] | 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。 | [KJV] | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. | [和合+] | 你们的父亲0001欺哄2048我,十6235次4489改了2498我的工价4909;然而 神0430不容5414他害7489我5978。 |
|
出8:25 | |
士16:10 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你?” | [KJV] | And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. | [和合+] | 大利拉1807对参孙8123说0559:你欺哄2048我,向我说1696谎言3577。现在求你告诉5046我当用何法捆绑0631你。 |
|
士16:13 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你?”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。” | [KJV] | And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. | [和合+] | 大利拉1807对参孙8123说0559:你到如今2008还是欺哄2048我,向我说1696谎言3577。求你告诉5046我,当用何法捆绑0631你。参孙回答0559说:你若将我头7218上的七7651条髮绺4253,与纬线4545同织0707就可以了。 |
|
士16:15 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。” | [KJV] | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. | [和合+] | 大利拉对参孙说0559:你既不与我同心3820,怎么0349说0559你爱0157我呢?你这叁7969次6471欺哄2048我,没有告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581。 |
|
王上18:27 | [和合] | 到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。” | [KJV] | And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. | [和合+] | 到了正午6672,以利亚0452嬉笑2048他们,说0559:大声1419-6963求告7121罢!因为他是 神0430,他或默想7879,或走到一边7873,或行路1870,或0194睡觉3463,你们当叫醒他3364。 |
|
伯13:9 | [和合] | 他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗? | [KJV] | Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? | [和合+] | 他查出2713你们来,这岂是好2895么?人0582欺哄2048人,你们也要照样欺哄2048他么? |
|
赛44:20 | [和合] | 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救。也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?” | [KJV] | He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? | [和合+] | 他以灰0665为食7462,心3820中昏迷2048,使他偏邪5186,他不能自救5337,也不能说0559:我右手中3225岂不是有虚谎8267么? |
|
耶9:5 | [和合] | 他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。 | [KJV] | And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. | [和合+] | 他们各人欺哄2048邻舍7453,不说1696真话0571;他们教3925舌头3956学习说1696谎8267,劳劳碌碌地3811作孽5753。 |
|