王下25:27 | [和合] | 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。 | [KJV] | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; | [和合+] | 犹大3063王4428约雅斤3078被掳1546后叁十7970七7651年8141,巴比伦0894王4428以未米罗达0192元年8141十6240二8147月2320二十6242七7651日,使犹大3063王4428约雅斤3078抬5375头7218,提他出监1004-3608; |
|
赛45:13 | [和合] | 我凭公义兴起古列(“古列”原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民;不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 我凭公义6664兴起5782古列(原文是他),又要修直3474他一切道路1870。他必建造1129我的城5892,释放7971我被掳的1546民;不是为工价4242,也不是为赏赐7810。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
耶24:5 | [和合] | “耶和华以色列的 神如此说:被掳去的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看顾他们如这好无花果,使他们得好处。 | [KJV] | Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:被掳去1546的犹大3063人,就是我打发7971离开这地4725到迦勒底人3778之地0776去的,我必看顾5234他们如这好2896无花果8384,使他们得好处2896。 |
|
耶28:4 | [和合] | 我又要将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和被掳到巴比伦去的一切犹大人,带回此地,因为我要折断巴比伦王的轭。这是耶和华说的。” | [KJV] | And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. | [和合+] | 我又要将犹大3063王4428约雅敬3079的儿子1121耶哥尼雅3204和被掳1546到巴比伦0894去0935的一切犹大人3063带回7725此地4725,因为我要折断7665巴比伦0894王4428的轭5823。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶29:22 | [和合] | 住巴比伦一切被掳的犹大人,必借这二人赌咒说:‘愿耶和华使你象巴比伦王在火中烧的西底家和亚哈一样。’ | [KJV] | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; | [和合+] | 住巴比伦0894一切被掳的1546犹大人3063必藉这二人赌3947咒7045说0559:愿耶和华3068使你7760象巴比伦0894王4428在火中0784烧7033的西底家6667和亚哈0256一样。 |
|
耶40:1 | [和合] | 耶利米锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以后,耶和华的话临到耶利米。 | [KJV] | The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. | [和合+] | 耶利米3414锁在0631耶路撒冷3389和犹大3063被掳到1540-1546巴比伦0894的人中8432,护卫2876长7227尼布撒拉旦5018将他从拉玛7414释放7971以后0310,耶和华3068的话1697临到耶利米3414。 |
|
耶52:31 | [和合] | 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。 | [KJV] | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison. | [和合+] | 犹大3063王4428约雅斤3078被掳1546后叁十7970七7651年8141,巴比伦0894王4428以未米罗达0192元年8141十二8147-6240月2320二十6242五2568日,使犹大3063王4428约雅斤3078抬5375头7218,提他出3318监1004-3628, |
|
结1:2 | [和合] | 正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日。 | [KJV] | In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, | [和合+] | 正是约雅斤3112王4428被掳1546去第五2549年8141四月2320初五2568日, |
|
结33:21 | [和合] | 我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已攻破。” | [KJV] | And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. | [和合+] | 我们被掳1546之后十二8147-6240年8141十6224月初五2568日,有人从耶路撒冷3389逃6412到0935我这里,说0559:城5892已攻破5221。 |
|
结40:1 | [和合] | 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,他把我带到以色列地。 | [KJV] | In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither. | [和合+] | 我们被掳掠1546第二十6242五2568年8141,耶路撒冷3389城5892攻破5221后0310十四0702-6240年8141,正在年8141初7218,月2320之初十6218日,耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上,他把我带到0935以色列3478地。 |
|
摩1:6 | [和合] | 耶和华如此说:“迦萨三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他掳掠众民交给以东。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:迦萨5804叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他掳掠1540众8003民1546交5462给以东0123。 |
|
摩1:9 | [和合] | 耶和华如此说:“推罗三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将众民交给以东,并不记念弟兄的盟约。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:推罗6865叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他将众8003民1546交5462给以东0123,并不纪念2142弟兄的0251盟约1285。 |
|
俄1:20 | [和合] | 在迦南人中被掳的以色列众人,必得地直到撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得南地的城邑。 | [KJV] | And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. | [和合+] | 在迦南人3669中被掳的1546以色列3478众2426人1121必得地直到撒勒法6886;在西法拉5614中被掳的1546耶路撒冷人3389必得3423南地5045的城邑5892。 |
|