1119 בְּמוֹ b@mow {be-mo:'}介系词字首的扩展型; TWOT - 193; 介系词 (诗歌体) 钦定本 - with 3, in 2, into 1, through 1, for 1, at 1, non translated variant 1; 10 1) 在 1a) 在里面, 在某地, 在旁边 |
01119 <音译>bemow <词类>介 <字义>在…之中、用、与、由 <字源>以前置词字首延长(意义广泛) <神出>193 伯9:30 <译词>在4 用3 过1 入1 (9)
|
01119 b@mow {bem-o'} prolongation for prepositional prefix; TWOT - 193; prep (poetic form) AV - with 3, in 2, into 1, through 1, for 1, at 1, non translated variant 1; 10 1) in, at, by |
伯9:30 | [和合] | 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手, | [KJV] | If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; | [和合+] | 我若用7950雪水4325-1119洗7364身,用碱1252-1253洁净2141我的手3709, |
|
伯16:4 | [和合] | 我也能说你们那样的话。你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。 | [KJV] | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. | [和合+] | 我也能说1696你们那样的话;你们若3863处在3426我的境遇,我也会联络2266言语4405攻击你们,又能向1119你们摇5128头7218。 |
|
伯16:5 | [和合] | 但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。 | [KJV] | But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. | [和合+] | 但我必用1119口6310坚固0553你们,用5205嘴8193消解你们的忧愁2820。 |
|
伯19:16 | [和合] | 我呼唤仆人,虽用口求他,他还是不回答。 | [KJV] | I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | [和合+] | 我呼唤7121仆人5650,虽用1119口6310求2603他,他还是不回答6030。 |
|
伯37:8 | [和合] | 百兽进入穴中,卧在洞内。 | [KJV] | Then the beasts go into dens, and remain in their places. | [和合+] | 百兽2416进入0935-1119穴中0695,卧在7931洞内4585。 |
|
诗11:2 | [和合] | 看哪!恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。 | [KJV] | For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. | [和合+] | 看哪,恶人7563弯1869弓7198,把箭2671搭在3559絃3499上,要在暗中0652-1119射3384那心3820里正直3477的人。 |
|
赛25:10 | [和合] | 耶和华的手,必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好象干草被践踏在粪池的水中。 | [KJV] | For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. | [和合+] | 耶和华3068的手3027必按在5117这山上2022;摩押人4124在所居之地必被践踏1758,好象乾草4963被践踏1758在1119粪池的水4087-4325中1119。 |
|
赛43:2 | [和合] | 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。 | [KJV] | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. | [和合+] | 你从水中4325经过5674,我必与你同在;你逿过江河5104,水必不漫过你7857;你从火中1119-0784行过3212,必不被烧3554,火焰3852也不着1197在你身上。 |
|
赛44:16 | [和合] | 他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。” | [KJV] | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: | [和合+] | 他把一分2677烧8313在火0784中1119,把一分2677烤6740肉1320吃0398饱7646。自己烤火2552说0559:啊哈1889,我暖和了2552,我见7200火0217了。 |
|
赛44:19 | [和合] | 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木橔子叩拜呢?” | [KJV] | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | [和合+] | 谁心3820里也不醒悟7725,也没有知识1847,没有聪明8394,能说0559:我曾拿一分2677在火0784中1119烧了8313,在炭火1513上烤过0644饼3899;我也烤过6740肉1320吃0398。这剩下的3499,我岂要作6213可憎的物8441吗?我岂可向木6086墩子0944叩拜5456呢? |
|