Strong's Number: 1006 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1006 bosko {bos'-ko}
一个基本动词的延长型, 参 9771016; 动词
AV - feed 8, keep 1; 9
1) 看管, 照顾畜群
2) 喂养, 放牧
同义词 见 5824
01006 βόσκω 动词
一、主动:用于牧人-小羊, 约21:15 (喻意用法,参 王上12:16 νῦν βόσκε τὸν οἶκόν σου Δαυιδ)。喂养羊, 约21:17猪, 路15:15 。ὁ βόσκων 喂的人耶38:10太8:33 可5:14 路8:34

二、被动:用于牲畜「吃食」,( 赛5:17 赛11:7 )。ἀγέλη βοσκομένη猪吃食太8:30 可5:11 路8:32 。*
1006 bosko {bos'-ko}
a prol. form of a primary verb, cf 977 & 1016;; v
AV - feed 8, keep 1; 9
1) to feed
1a) portraying the duty of a Christian teacher to promote in every
way the spiritual welfare of the members of the church
For Synonyms See entry 5824

Transliterated: bosko
Phonetic: bos'-ko

Text: a prol. form of a primary verb [compare 977, 1016]; to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze:

KJV --feed, keep.



Found 9 references in the New Testament Bible
太8:30
[和合]离他们很远,有一大群猪吃食。
[KJV]And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
[和合+]0575他们0846很远,有2258一大418300345519吃食1006
太8:33
[和合]放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。
[KJV]And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
[和合+]1006猪的就1161逃跑53430565-15194172,将这一切事39562532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。
可5:11
[和合]在那里山坡上,有一大群猪吃食。
[KJV]Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
[和合+]在那里1563山坡3735上,有2258一大317300345519吃食1006
可5:14
[和合]放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
[KJV]And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
[和合+]10065519的就1161逃跑了5343,去告诉0312417215192532乡下0068的人。众人就25321831,要看14922076甚么5101事。
路8:32
[和合]那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。
[KJV]And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
[和合+]那里15632258一大2425003455191722山上3735吃食1006。鬼央求3870耶稣,准2010他们0846进入1525-1519猪里去。耶稣准了2010他们0846
路8:34
[和合]放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
[KJV]When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
[和合+]1006猪的看见1492这事就1161逃跑5343了,去0565告诉0518城里41722532乡下0068的人。
路15:15
[和合]于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
[KJV]And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
[和合+]于是25324198投靠28531565地方5561的一个人4177;那人打发399208461519田里0068去放10065519
约21:15
[和合]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
[KJV]So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
[和合+]他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得40743004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱002531654119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱53684571。耶稣对他08463004:你餵养10063450的小羊0721
约21:17
[和合]第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[KJV]He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
[和合+]第叁5154次对他08463004:约翰4613的儿子西门4613,你爱53683165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他08462036你爱53683165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱53684571。耶稣24243004:你餵养10063450的羊4263