Strong's Number: 7402 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7402 rakal {raw-kal'}

字根型; TWOT - 2165; 动词
钦定本 - merchant 17; 17
1) 四处游走 (意思不明确)
1a) (Qal) 贩子, 商人 (分词) (实名词)
07402 rakal {raw-kal'}
a primitive root; TWOT - 2165; v
AV - merchant 17; 17
1) to go about (meaning dubious)
1a) (Qal) trafficker, trader (participle) (subst)

Transliterated: rakal
Phonetic: raw-kal'

Text: a primitive root; to travel for trading:

KJV --(spice) merchant.



Found 14 references in the Old Testament Bible
尼3:31
[和合]其次是银匠玛基雅修造到尼提宁和商人的房屋,对着哈米弗甲门,直到城的角楼。
[KJV]After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner.
[和合+]其次0310是银匠6885-1121玛基雅4441修造2388到尼提宁5411和商人7402的房屋,对着哈米弗甲46638179,直到5944城的角6438楼。
尼3:32
[和合]
[KJV]
[和合+]银匠6884与商人7402在城的角6438楼和羊66298179中间修造2388
尼13:20
[和合]于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
[KJV]So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
[和合+]于是商人7402和贩卖4376各样货物4465的,一6471两次8147住宿3885在耶路撒冷3389城外2351
歌3:6
[和合]那从旷野上来,形状如烟柱,以没药和乳香,并商人各样香粉薰的,是谁呢?
[KJV]Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
[和合+]那从旷野4057上来5927、形状如烟62278490、以没葯4753和乳香3828并商人7402各样香粉0081薰的6999是谁呢?
结17:4
[和合]就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
[KJV]He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
[和合+]就是折去6998香柏树儘尖7218的嫩枝3242,叼到0935贸易3667之地0776,放在7760买卖74025892中;
结27:3
[和合]说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说:“推罗啊!你曾说:‘我是全然美丽的。’
[KJV]And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
[和合+]0559:你居住342732203997,是众民5971的商埠7402;你的交易通到许多7227的海岛0339。主0136耶和华3069如此说0559:推罗6865啊,你曾说0559:我是全然3632美丽的3308
结27:13
[和合]雅完人、土巴人、米设人,都与你交易;他们用人口和铜器,兑换你的货物。
[KJV]Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market.
[和合+]雅完人3120、土巴人8422、米设人4902都与你交易7402;他们用人01205315和铜51783627兑换5414你的货物4627
结27:15
[和合]底但人与你交易;许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木,与你兑换(“兑换”或作“进贡”)。
[KJV]The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony.
[和合+]底但17191121与你交易7402,许多7227海岛0339作你的码头;他们拿7725象牙8127、乌木1894与你兑换0814(或译:进贡)。
结27:17
[和合]犹大和以色列地的人,都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香,兑换你的货物。
[KJV]Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm.
[和合+]犹大3063和以色列34780776的人都与你交易7402;他们用米匿4511的麦子2406、饼6436、蜜1706、油8081、乳香6875兑换5414你的货物。
结27:20
[和合]底但人,用高贵的毯子、鞍、屉,与你交易。
[KJV]Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots.
[和合+]底但人1719用高贵的2667毯子0899、鞍7396、屉与你交易7402
结27:22
[和合]示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料,各类的宝石和黄金,兑换你的货物。
[KJV]The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
[和合+]示巴7614和拉玛7484的商人7402与你交易7402,他们用各类上好的7218香料1314、各类的宝33680068,和黄金2091兑换你的货物。
结27:23
[和合]哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人,与你交易。
[KJV]Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants.
[和合+]哈兰人2771、干尼人3656、伊甸人5729、示巴7614的商人7402,和亚述人0804、基抹人3638与你交易7402
结27:24
[和合]这些商人以美好的货物,包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服,装在香柏木的箱子里,用绳捆着,与你交易。
[KJV]These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise.
[和合+]这些4360商人7402以美好的货物包在绣花7553蓝色8504包袱1545内,又有华丽的衣服1264装在香柏木0729的箱子1595里,用绳2256捆着2280与你交易4819
鸿3:16
[和合]你增添商贾,多过天上的星;蝻子吃尽而去。
[KJV]Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.
[和合+]你增添7235商贾7402,多过天上8064的星3556;蝻子3218吃尽6584而去5774