Strong's Number: 6805 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6805 צָעַד tsa`ad {tsaw-ad'}

字根型; TWOT - 1943; 动词
钦定本 - go 3, march 3, run over 1, bring 1; 8
1) 踏步, 前进, 踏前
1a) (Qal) 踏步, 前进
1b) (Hiphil) 使前行 ( 伯18:14
06805
<音译> tsa`ad
<词类> 动
<字义> 行走、前进
<字源> 一原形字根
<神出> 1943 创49:22
<译词> 行走3 带1 往1 探出1 走了1 通行1 (8)
<解释>
一、Qal踏步前进
完成式-3单阴צָעֲדָה 创49:22 探出墙外。3复צָעֲדוּ 撒下6:13 走了六步

未完成式-3单阳יִצְעָד 箴7:8 。2单阳תִּצְעַד 哈3:12 通行大地。3复阳יִצְעָדוּ 耶10:5 行走

不定词-附属形2单阳词尾צַעְדְּךָ 士5:4 行走诗68:7 行走

二、Hiphil使前行
未完成式-3单阴3单阳词尾תַצְעִדֵהוּ 伯18:14 到惊吓的王那里
06805 tsa`ad {tsaw-ad'}
a primitive root; TWOT - 1943; v
AV - go 3, march 3, run over 1, bring 1; 8
1) to step, march, stride
1a) (Qal) to step, march
1b) (Hiphil) to cause to march

Transliterated: tsa`ad
Phonetic: tsaw-ad'

Text: a primitive root; to pace, i.e. step regularly; (upward) to mount; (along) to march; (down and causatively) to hurl:

KJV -- bring, go, march (through), run over.



Found 8 references in the Old Testament Bible
创49:22
[和合]”约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。
[KJV]Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
[和合+]约瑟3130是多结果子6509的树枝1121,是泉5869旁多结果6509的枝子1121;他的枝条1323探出68057791外。
士5:4
[和合]耶和华啊!你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
[KJV]LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
[和合+]耶和华3068啊,你从西珥8165出来3318,由以东01237704行走6805。那时地0776749380645197,云5645也落51974325
撒下6:13
[和合]抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
[KJV]And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
[和合+]5375耶和华3068约柜0727的人走了680583376806,大卫就献牛7794与肥羊4806为祭2076
伯18:14
[和合]他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。
[KJV]His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
[和合+]他要从所倚靠4009的帐棚0168被拔出来5423,带到6805惊吓1091的王4428那里。
诗68:7
[和合]神啊!你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。(细拉)
[KJV]O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
[和合+]0430啊,你曾在你百姓5971前头6440出来3318,在旷野3452行走6805。(细拉5542
箴7:8
[和合]从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去。
[KJV]Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
[和合+]从街上7784经过5674,走近0681淫妇的巷口6434,直往6805通他家1004的路18706805
耶10:5
[和合]它好象棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它;它不能降祸,也无力降福。”
[KJV]They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
[和合+]它好象棕树8560,是镟成的4749,不能说话1696,不能行走6805,必须5375有人抬着5375。你们不要怕3372它;它不能降祸7489,也无力降福3190
哈3:12
[和合]你发愤恨通行大地,发怒气责打列国,如同打粮。
[KJV]Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
[和合+]你发愤恨2195通行6805大地0776,发怒气0639责打列国1471,如同打粮1758