Strong's Number: 3046 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3046 יְדַע y@da` (亚兰文) {yed-ah'}

相当于 03045; TWOT - 2765; 动词
钦定本 - known 24, know 18, certify 4, teach 1; 47
1) 知道
1a) (P'al) 知道
1b) (Aphel) 使之知道, 通知
03046
<音译>yeda`
<词类>动、亚
<字义>知道
<字源>相当于SH3045
<神出>2765  拉4:12
<译词>知道17 告诉13 指明2 指示2 明白2 谨奏1 晓谕1 说明1 教训1 奏告1 知…识1 知1 告1 (44)
<解释>
一、Peal
完成式-3单阳יְדַע 但5:21 但6:10 。2单阳יְדַעְתָּ 但5:22 。1单יִדְעֵת 但4:9 。3复阳יִנְדְּעוּן 但4:17

未完成式-2单阳תִנְדַּע 拉4:15 。1单אִנְדַּע 但2:9

祈使式-单阳דַּע 但6:15

主动分词-单阳יָדַע 但2:8 。复阳יָדְעִין 但5:23 。复阳附属形יָדְעֵי 拉7:25

被动分词-单阳יְדִיעַ 拉4:12

1. 知道。with accusative of thing 使王知道梦的讲解但2:30 但5:22 。 accusative of thing omitted 他们教训拉7:25 ; יָדְעֵי דָּתֵי אֱלָהָךְ明白神律法的人拉7:25 。יָדְעֵי בִינָה知识但2:21 。with object clause 但2:8,9,22 但4:6,17,26,32 但5:21 但6:10,15 拉4:15

二、Aphel
完成式-3单阳הוֹדַע 但2:15 。3单阳2单阳词尾הוֹדְעָךְ 但2:29 。2单阳1单词尾הוֹדַעְתַּנִי 但2:23 。2单阳1复词尾הוֹדַעְתֶּנָא 但2:23 。1复הוֹדַעְנָא 拉4:14

未完成式-3单阳יְהוֹדַע 但2:25 。3单阳1单词尾יְהוֹדְעִנַּנִי 但7:16 。2复阳1单词尾תְהוֹדְעוּנַּנִי 但2:5 。3复阳1单词尾יְהוֹדְעֻנַּנִי 但4:6 。1单3单阳词尾אֲהוֹדְעִנֵּהּ 但5:17 。3复阳יְהוֹדְעוּן 但2:30 。2复阳תְּהוֹדְעוּן 拉7:25

不定词-附属形הוֹדָעָה 但5:8 。附属形1单词尾הוֹדָעֻתַנִי 但4:18 。附属形2单阳词尾הוֹדָעוּתָךְ 拉5:10

主动分词-复阳מְהוֹדְעִין 但4:7

1. 使之知道通知于王拉4:14告诉但以理但2:15,17,25,30 但4:7 但5:8,17 但2:5,9,26 但4:6,18 但5:15,16 但7:16

03046 y@da` (Aramaic) {yed-ah'}
corresponding to 03045; TWOT - 2765; v
AV - known 24, know 18, certify 4, teach 1; 47
1) to know
1a) (P'al) to know
1b) (Aphel) to let someone know, communicate, inform, cause to know

Transliterated: yda`
Phonetic: yed-ah'

Text: (Aramaic) corresponding to 3045:

KJV -certify, know, make known, teach.



Found 42 references in the Old Testament Bible
拉4:12
[和合]王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。
[KJV]Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
[和合+]44301934知道3046,从44813890那里上5559到我们5922这里的犹大人3062,已经到0858耶路撒冷3390重建1124这反叛4779恶劣0873的城7149,筑立2338根基0787,建造3635-3635城墙7792
拉4:13
[和合]如今王该知道,他们若建造这城,城墙完毕,就不再与王进贡、交课、纳税,终久王必受亏损。
[KJV]Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.
[和合+]如今370544301934知道3046,他们若2006建造112417917149,城墙7792完毕3635就不3809再与王进贡1093,交课4061,纳税1983,终久王4430必受亏损5142
拉4:14
[和合]我们既食御盐,不忍见王吃亏,因此奏告于王。
[KJV]Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
[和合+]我们既6903-3606-1768441519654416,不3809074923704430吃亏6173,因此5922-1836奏告7972-3046于王4430
拉4:15
[和合]请王考察先王的实录,必在其上查知这城是反叛的城,与列王和各省有害;自古以来,其中常有悖逆的事,因此这城曾被拆毁。
[KJV]That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.
[和合+]请王考察1240先王0002的实录1799,必在其上查7912304617917149是反叛的47797149,与列王4430和各省4083有害5142;自古以来4481-5957-3118,其中1459常有5648悖逆0849的事,因5922183617917149曾被拆毁2718
拉4:16
[和合]我们谨奏王知,这城若再建造,城墙完毕,河西之地王就无分了。”
[KJV]We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
[和合+]我们0586谨奏王44303046,这179171492006再建造1124,城墙7792完毕3635,河5103西5675之地王就038338092508了。」
拉5:8
[和合]王该知道,我们往犹大省去,到了至大 神的殿,这殿是用大石建造的,梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。
[KJV]Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands.
[和合+]44301934知道3046,我们往0236犹大30614083去,到了至大72290426的殿1005,这殿是用大15600069建造1124的。梁木0636插入7761墙内3797,工作5673甚速5648-0629,他们手下3028亨通6744
拉5:10
[和合]又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。
[KJV]We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them.
[和合+]06387593他们的名字8036,要记录3790他们首领7217的名字8036,奏告3046于王。
拉7:24
[和合]我又晓谕你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的,和尼提宁,并在 神殿当差的人,不可叫他们进贡、交课、纳税。’
[KJV]Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them.
[和合+]我又晓谕3046你们,至于祭司3549、利未人3879、歌唱的2171、守门的8652,和尼提宁5412,并在神0426殿当差的人6399,不可38095922他们进贡1093,交课4061,纳税1983。』
拉7:25
[和合]以斯拉啊!要照着你 神赐你的智慧,将所有明白你 神律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白 神律法的人。
[KJV]And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not.
[和合+]「以斯拉5831啊,要照着你神0426赐你的智慧2452,将所有3606明白3046你神0426律法1882的人立为4483士师8200、审判官1782,治理1934-17785103西5675的百姓5972,使他们教训3046一切不3809明白3046神律法的人。
但2:5
[和合]王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作“我已定命”。八节同。),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;
[KJV]The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
[和合+]4430回答6032迦勒底人37790560:梦我已经忘了(或译:我4481已定命0230;八节同),你们若20063809将梦2493和梦的讲解6591告诉3046我,就必被凌迟5648-1917,你们的房屋1005必成为7761粪堆5122
但2:8
[和合]王回答说:“我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
[KJV]The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
[和合+]4430回答60320560:我05763330知道3046你们0608是故意迟延2084-5732,因为6903-3606你们知道2370那梦4406我已经忘了0230
但2:9
[和合]你们若不将梦告诉我,只有一法待你们,因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。”
[KJV]But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
[和合+]你们若20063809将梦2493告诉3046我,只有一1932-22981882待你们;因为你们预备了2164谎言353878444406向我说0560,要等候5705时势5732改变8133。现在3861你们要将梦2493告诉0560我,因我知道3046你们能将梦的讲解6591告诉2324我。
但2:15
[和合]向王的护卫长亚略说:“王的命令为何这样紧急呢?”亚略就将情节告诉但以理。
[KJV]He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
[和合+]向王4430的护卫长7990亚略07460560:王4430的命令1882为何4101-5922这样紧急2685呢?亚略0746就将情节4406告诉3046但以理1841
但2:17
[和合]但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
[KJV]Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
[和合+]但以理1841回到0236他的居所1005,将这事4406告诉3046他的同伴2269哈拿尼雅2608、米沙利4333、亚撒利雅5839
但2:21
[和合]他改变时候、日期、废王、立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。
[KJV]And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
[和合+]他改变8133时候5732、日期2166,废57094430,立69664430,将智慧2452赐与3052智慧人2445,将知识4486赐与聪明人3046-0999
但2:22
[和合]他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。
[KJV]He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
[和合+]他显明1541深奥5994隐秘的事5642,知道3046暗中2816所有的4101,光明5094也与5974他同居8271
但2:23
[和合]我列祖的 神啊!我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我;允准我们所求的,把王的事给我们指明。”
[KJV]I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
[和合+]0576列祖0002的神0426啊,我感谢3029你,赞美7624你,因你将智慧2452才能1370赐给3052我,允准我们所求1156的,把王4430的事4406给我们指明3046-3046
但2:25
[和合]亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。”
[KJV]Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
[和合+]亚略0746就急忙0927将但以理1841领到59544430面前6925,对王说0560:我在被掳的1123-1547犹大人30614481遇见7912一人1400,他能将梦的讲解6591告诉30464430
但2:26
[和合]王问称为伯提沙撒的但以理说:“你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我吗?”
[KJV]The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
[和合+]44306032称为8036伯提沙撒1096的但以理18410560:你能3546将我所做2370的梦2493和梦的讲解6591告诉3046我么?
但2:28
[和合]只有一位在天上的 神,能显明奥秘的事,他已将日后必有的事,指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
[KJV]But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;
[和合+]12970383一位在天上8065的神0426能显明1541奥秘7328的事。他已将日31180320必有1934的事指示3046尼布甲尼撒50204430。你的梦2493和你在床49035922脑中7217的异象2376是这样1836
但2:29
[和合]王啊!你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主,把将来必有的事指示你。
[KJV]As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
[和合+]4430啊,你在床49035922747655590311-18361934的事,那显明1541奥秘事7328的主把将来必有的事1934指示3046你。
但2:30
[和合]至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
[KJV]But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
[和合+]至于那1836奥秘的事7328显明1541给我0576,并非3809因我的智慧2452胜过4481一切3606活人2417,乃38615922使王4430知道3046梦的讲解6591和心里3825的思念7476
但2:45
[和合]你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。”
[KJV]Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
[和合+]你既3606-6903看见23703809人手3028凿出来1505的一块石头0069从山2906而出,打碎18551722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神0426把后来0311-1836必有1934的事4101给王4430指明3046。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的0540
但3:18
[和合]即或不然,王啊!你当知道我们决不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。”
[KJV]But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
[和合+]即或2006不然3809,王4430啊,你当知道3046我们决不0383-3809事奉6399你的神0426,也不3809敬拜5457你所立6966的金17226755
但4:6
[和合]所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
[KJV]Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
[和合+]所以我4481776129425954巴比伦0895的一切3606哲士2445到我面前6925,叫他们把梦2493的讲解6591告诉3046我。
但4:7
[和合]于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的,都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
[KJV]Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
[和合+]于是0116那些术士2749、用法术0826的、迦勒底人3779、观兆的1505都进来5954,我0576将那梦2493告诉了0560他们,他们却不能3809把梦的讲解6591告诉3046我。
但4:9
[和合]术士的领袖伯提沙撒啊!因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事,都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
[KJV]O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
[和合+]术士2749的领袖7229伯提沙撒1096啊,因我0576知道3046你里头有圣69220426的灵7308,甚么奥秘的事7328都不能3606-3809使你为难0598。现在要把我梦2493中所见2370的异象2376和梦的讲解6591告诉0560我。
但4:17
[和合]这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道,至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。
[KJV]This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
[和合+]这是守望者5894所发的命6600-1510,圣者7595所出的75957595,好叫7595-7595世人2417知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁,或立6966极卑微的82150606执掌国权5922
但4:18
[和合]这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊!你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神的灵。”
[KJV]This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
[和合+]这是18360576―尼布甲尼撒50204430所做的23702493。伯提沙撒1096啊,你0607要说明0560这梦的讲解6591;因为6903我国中4437的一切3606哲士2445都不38093202将梦的讲解6591告诉3046我,惟独你06073546,因你里头有圣69220426的灵7308
但4:25
[和合]你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。
[KJV]That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
[和合+]你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃29396211如牛8450,被天80652920滴湿6647,且要经过2499-592276555732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国4437中掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁。
但4:26
[和合]守望者既吩咐存留树橔,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
[KJV]And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
[和合+]守望者既吩咐0560存留7662树墩0363-6136-8330,等4481你知道3046诸天8065掌权7990,以后你的国4437必定归7011你。
但4:32
[和合]你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”
[KJV]And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
[和合+]你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃29396211如牛8450,且要经过2499-592276555732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与54154479就赐与谁。
但5:8
[和合]于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
[KJV]Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
[和合+]于是01164430的一切3606哲士2445都进来5954,却不380935467123那文字3792,也不能把讲解6591告诉30464430
但5:15
[和合]现在哲士和用法术的,都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
[KJV]And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
[和合+]现在3705哲士2445和用法术的0826都领到5954我面前6925,为叫他们读71231836文字3792,把讲解6591告诉3046我,无奈他们都3809不能3546把讲解6591说出来2324
但5:16
[和合]我听说你善于讲解,能解疑惑;现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。”
[KJV]And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
[和合+]0576听说80865922善于3202讲解6590-6591,能解8271疑惑7001;现在3705你若200632027123这文字3792,把讲解6591告诉3046我,就必身穿3848紫袍0711,项6676戴金17222002,在我国中44377981列第叁8531
但5:17
[和合]但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
[KJV]Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
[和合+]但以理1841在王4430面前6925回答60320560:你的赠品4978可以归1934你自己,你的赏赐5023可以归给3052别人0321;我却要1297为王44307123这文字3792,把讲解6591告诉3046王。
但5:21
[和合]他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居。吃草如牛,身被天露滴湿;等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。
[KJV]And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will.
[和合+]他被赶出2957离开4481世人0606-1123,他的心3825773959742423心,与野驴6167同居4070,吃29396211如牛8450,身1655被天80652920滴湿6647,等5705他知道3046至高的59430426在人0606的国中4437掌权7990,凭自己的意旨6634696644795922国。
但5:22
[和合]伯沙撒啊!你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
[KJV]And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this;
[和合+]伯沙撒1113啊,你0607是他的儿子1247(或译:孙子),你虽6903知道30461836一切3606,你心3825仍不3809自卑8214
但5:23
[和合]竟向天上的主自高。使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看,不能听,无知无识,金银铜铁木石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。
[KJV]But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:
[和合+]竟向5922天上8065的主4756自高7313,使人将他殿中1005的器皿3984拿到0858你面前6925,你0607和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904用这器皿饮83552562。你又赞美7624那不能38092370、不能38098086、无知无识3809-3046、金1722、银3702、铜5174、铁6523、木0636、石0069所造的神0426,却没有3809将荣耀归与1922那手中3028有你气息5396,管理你一切3606行动0735的神0426
但6:10
[和合]但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户,开向耶路撒冷),一日三次,双膝跪在他 神面前,祷告感谢,与素常一样。
[KJV]Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
[和合+]但以理1841知道3046这禁令3792盖了玉玺7560,就到5954自己家里1005(他楼上5952的窗户355166065049耶路撒冷3390),一日3118叁次2166,双膝129112895922他神0426面前6925,祷告6739感谢3029,与6903-3606素常4481-1836-6928-1934-5648一样。
但6:15
[和合]那些人就纷纷聚集来见王,说:“王啊!当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例,都不可更改。”
[KJV]Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.
[和合+]那些04791400就纷纷聚集7284来见59224430,说0560:王4430啊,当知道3046玛代人4076和波斯人6540有例1882,凡王4430所立6966的禁令0633和律例7010都不可3606更改8133
但7:16
[和合]我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明;
[KJV]I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
[和合+]我就近7127一位2298侍立者6966,问115644811836一切3606的真情3330。他就告诉0560我,将那事4406的讲解6591给我说明3046