Strong's Number: 2720 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2720 חָרֵב chareb {khaw-rabe'}

源自 02717; TWOT - 731a; 形容词
钦定本 - waste 6, dry 2, desolate 2; 10
1) 废弃的, 荒芜的,
02720
<音译>chareb
<词类>形
<字义>干的、荒凉的
<字源>来自SH2717
<神出>731a  利7:10
<译词>荒凉5 荒废3 干2 (10)
<解释>
单阳חָרֵב 耶33:10,12 该1:4,9 。单阴חֲרֵבָה 尼2:3 。冠הַ+复阴הֶחֳרֵבוֹת 结36:35,38 。

一、干的油调和的是干的利7:10有块箴17:1

二、荒凉的荒废的。מֵאֵין אָדָם וּמֵאֵין בְּהֵמָה荒废无人民无牲畜耶33:10,12 尼2:3,17 。הֶעָרִים הֶחֳרֵבוֹת荒废的城邑结36:35
02720 chareb {khaw-rabe'}
from 02717; TWOT - 731a; adj
AV - waste 6, dry 2, desolate 2; 10
1) waste, desolate, dry

Transliterated: chareb
Phonetic: khaw-rabe'

Text: from 2717; parched or ruined:

KJV -desolate, dry, waste.



Found 10 references in the Old Testament Bible
利7:10
[和合]凡素祭,无论是油调和的,是干的,都要归亚伦的子孙,大家均分。
[KJV]And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.
[和合+]凡素祭4503,无论是油8081调和1101的是乾2720的,都要归亚伦0175的子孙1121,大家均分。
尼2:3
[和合]我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”
[KJV]And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
[和合+]我对王44280559:愿王4428万岁2421-5769!我列祖0001坟墓6913所在的那城5892荒凉2720,城门8179被火0784焚烧0398,我岂能面6440无愁容3415么?
尼2:17
[和合]以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
[KJV]Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
[和合+]以后,我对他们说0559:我们所遭的难7451,耶路撒冷3389怎样荒凉2720,城门8179被火0784焚烧3341,你们都看见7200了。来罢3212,我们重建1129耶路撒冷3389的城墙2346,免得再受凌辱2781
箴17:1
[和合]设筵满屋,大家相争;不如有块干饼,大家相安。
[KJV]Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
[和合+]设筵207743921004,大家相争7379,不如2896有块乾27206595,大家相安7962
耶33:10
[和合]耶和华如此说:“你们论这地方说:‘是荒废无人民无牲畜之地。’但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上,
[KJV]Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast,
[和合+]耶和华3068如此说0559:你们论这地方4725,说0559是荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,但在这荒凉8074无人民0120无牲畜0929的犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389的街上2351
耶33:12
[和合]万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:在这荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,并其中所有的城邑5892,必再有牧人7462的住处5166;他们要使羊群6629躺卧7257在那里。
结36:35
[和合]他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’
[KJV]And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
[和合+]他们必说0559:这1977先前为荒废8074之地0776,现在成如伊甸57311588;这荒废2720凄凉8074、毁坏2040的城邑5892现在坚固1219有人居住3427
结36:38
[和合]
[KJV]
[和合+]耶路撒冷3389在守节4150作祭物6944-6629所献的羊群6629怎样多,照样,荒凉2720的城邑5892必被人01206629充满4392。他们就知道3045我是耶和华3068
该1:4
[和合]这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
[KJV]Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
[和合+]这殿1004仍然荒凉2720,你们自己还住3427天花板5603的房屋1004么?
该1:9
[和合]“你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(“顾”原文作“奔”),这是万军之耶和华说的。
[KJV]Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
[和合+]你们盼望64377235得,所得的却少4592;你们收0935到家1004中,我就吹5301去。这是为甚么呢?因为3282我的殿1004荒凉2720,你们各人0376却顾(原文是奔7323)自己的房屋7323。这是万军6635之耶和华30685002的。