Strong's Number: 2090 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2090 זֹאת זֹה zoh {zo}

用于 02088; 指示阴性代名词
钦定本 - this 7, thus 3, that 1, what 1, another 1; 13
1) 这
02090
<音译>zoh
<词类>指示、代、阴
<字义>这或那
<字源>取代SH2088
<神出> 士18:4
<译词>这5 如此2 这人1 那人1 那1 (10)
<解释>
如此士18:4王下6:19朝南结40:45 传2:2,24 传5:16,19 传7:23 传9:13

02090 zoh {zo}
for 02088;; demons pron f
AV - this 7, thus 3, that 1, what 1, another 1; 13
1) this

Transliterated: zoh
Phonetic: zo

Text: for 2088; this or that:

KJV -as well as another, it, this, that, thus and thus.



Found 9 references in the Old Testament Bible
士18:4
[和合]他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
[KJV]And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
[和合+]他回答说0559:米迦43186213我如此2090如此2090,请我作7936祭司3548
撒下11:25
[和合]王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。”
[KJV]Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
[和合+]1732向使者43970559:你告诉0559约押3097说:不要因这事1697愁闷3415-5869,刀剑2719或吞灭0398这人或吞灭那人2090,没有一定的;你只管竭力238844215892,将城倾覆2040。可以用这话勉励2388约押。
王上14:5
[和合]耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。”
[KJV]And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman.
[和合+]耶和华3068先晓谕亚希雅02810559:耶罗波安3379的妻0802要来09351875你,因他儿子1121病了2470,你当如此如此2090告诉1696他。他进来0935的时候必装作别的5234妇人。
王下6:19
[和合]以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚。
[KJV]And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
[和合+]以利沙0477对他们说0559:这不是那道1870,也不是那20905892;你们跟3212-0310我去,我必领3212你们到所寻找1245的人0376那里。于是领3212他们到了撒玛利亚8111
传2:24
[和合]人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。
[KJV]There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
[和合+]0120莫强如289603988354,且在劳碌5999中享72002896,我看72002090也是出于 神0430的手3027
传5:15
[和合]他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
[KJV]As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
[和合+]他来0935的情形5980怎样,他去3212的情形也怎样。这2090也是一宗大2470祸患7451。他为风7307劳碌5998有甚么益处3504呢?
传7:23
[和合]我曾用智慧试验这一切事,我说,要得智慧,智慧却离我远。
[KJV]All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
[和合+]我曾用智慧2451试验52542090一切事;我说0559,要得智慧2449,智慧却离我远7350
传9:13
[和合]我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大。
[KJV]This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
[和合+]我见日光8121之下有一样2090智慧2451,据我看7200乃是广大1419
结40:45
[和合]他对我说:“这朝南的屋子,是为看守殿宇的祭司。
[KJV]And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
[和合+]他对我说1696:这20906440-1870-1864南的屋子3957是为看守8104-4931殿宇1004的祭司3548