Strong's Number: 922 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

922 baros {bar'-os}
可能与 0939 (取其"向下沈"之意; 参 0899) 同源; TDNT - 1:553,95; 中性名词
钦定本 - burden 4, burdensome + 1722, weight 1; 6
1) 重担, 重压
同义词 见 05819
00922 βάρος, ους, τό 名词
重量重担」。仅作喻意:
一、「重担」。指白天的工作-βαστάζειν τὸ β. τῆς ἡμέρας 担受一天之重担,※ 太20:12 。指试探-ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε 重担要互相担当, 加6:2 。指律法的重担-βάλλειν β. ἐπί τινα 将重担放在某人身上, 启2:24 ;或ἐπιτιθέναι τινὶ β. 徒15:28

二、「份量」。指人所拥有或声称的影响力-ἐν β. εἶναι居于有份量(之地位) 帖前2:7 原文。

三、「丰满」。 αἰώνιον β. δόξης极…永远的荣耀, 林后4:17 。*
922 baros {bar'-os}
probably from the same as 939 (through the notion of going down;
cf 899); TDNT - 1:553,95; n n
AV - burden 4, burdensome + 1722 1, weight 1; 6
1) heaviness, weight, burden, trouble
For Synonyms See entry 5819

Transliterated: baros
Phonetic: bar'-os

Text: probably from the same as 939 (through the notion of going down; compare 899); weight; in the N.T. only figuratively, a load, abundance, authority:

KJV --burden(-some), weight.



Found 6 references in the New Testament Bible
太20:12
[和合]‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[KJV]Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
[和合+]我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了41603391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么?
徒15:28
[和合]因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
[KJV]For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
[和合+]因为1063004041512532我们2254定意10633367将别的重41190922放在2007你们5213身上;唯有4133几件事5130是不可少的1876
林后4:17
[和合]我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
[KJV]For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
[和合+]我们22573588至暂3910至轻1645的苦楚2347,要为我们2254成就27162596-52360922无比1519-5236、永远的0166荣耀1391
加6:2
[和合]你们各人的重担要互相担当,如此,就完全了基督的律法。
[KJV]Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
[和合+]你们0941各人的重担0922要互相0240担当,如此3779,就完全了0378基督5547的律法3551
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[和合+]我们作5613基督5547的使徒0652,虽然可以141015110444尊重1722-0922,却没有37770575你们521637770575别人02432212荣耀1391
启2:24
[和合]至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
[KJV]But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[和合+]至于1161你们5213推雅推喇2363其余的人3062,就是2532一切3745375621925026教训1322、不3756晓得1097他们素常5613所说3004撒但4567深奥之理0899的人,我告诉3004你们,我不3756将别的0243担子0922放在0906你们5209身上1909