Strong's Number: 804 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

804 asphales {as-fal-ace'}
源于 1 (作否定质词/语助词) 和 sphallo (失败);
TDNT - 1:506,87; 形容词
AV - certainty 2, certain 1, safe 1, sure 1; 5
1) 坚稳的 ( 来6:19 )
2) 肯定的, 确实的
3) 安全, 稳当的 ( 腓3:1 )
00804 ἀσφαλής, ές 形容词
一、「坚定的」。
A. 字义:ἄγκυρα锚, 来6:19

B. 喻意:「确定的必然的」。ἀσφαλές τι γράφειν确实的事可以奏明, 徒25:26 ;τὸ ἀ.确定的事,即真理,γνῶναι实情徒21:34 徒22:30

二、「安全的稳妥的」。ὑμῖν (ἐστιν) ἀσφαλές 于你们却是妥当腓3:1 。*
804 asphales {as-fal-ace'}
from 1 (as a negative particle) and sphallo (to "fail");
TDNT - 1:506,87; adj
AV - certainty 2, certain 1, safe 1, sure 1; 5
1) firm (that which can be relied on)
2) certain, true
3) suited to confirm

Transliterated: asphales
Phonetic: as-fal-ace'

Text: from 1 (as a negative particle) and sphallo (to "fail"); secure (literally or figuratively):

KJV --certain(-ty), safe, sure.



Found 5 references in the New Testament Bible
徒21:34
[和合]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的;千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[KJV]And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
[和合+]众人3793有喊叫0994这个5100的,有喊叫那个0243的;千夫长因为1223这样乱嚷2351,得141033611097实情0804,就吩咐2753人将保罗带00711519营楼3925去。
徒22:30
[和合]
[KJV]
[和合+]第二天1887,千夫长为要1014知道1097犹太人2453控告2723保罗的实情0804,便解开30890846,吩咐2753祭司长074925323650公会4892的人都聚集2064,将保罗3972带下来2609,叫他2476站在他们0846面前1519
徒25:26
[和合]论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
[KJV]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
[和合+]论到4012这人3739,我没37562192确实的08045100可以奏明11252962上。因此1352,我带42540846到你们5216面前1909,也2532特意3122带他到你4675亚基帕00670935面前1909,为3704要在1096查问0351之后有21925100陈奏1125
腓3:1
[和合]弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
[KJV]Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
[和合+]弟兄们0080,我还有话说3063,你们要靠17222962喜乐5463。我把这话0846再写给1125你们5213,于我1698并不3756为难3636,于你们5213却是妥当0804
来6:19
[和合]我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入幔内。
[KJV]Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
[和合+]我们有21923739指望,如同5613灵魂5590的锚0045,又坚固08042532牢靠0949,且25321525151926652082