950 bebaioo {beb-ah-yo'-o} 源于 949; TDNT - 1:600,103; 动词 AV - confirm 5, establish 2, stablish 1, 8 1) 使坚固, 建立, 确定, 证实 |
00950 βεβαιόω 动词 未βεβαιώσω;1不定式ἐβεβαίωσα,被ἐβεβαιώθην。「使坚固,建立」。带直接受格。
一、用于事物:τὸν λόγον 证实道, 可16:20 。τὰς ἐπαγγελίας 证实应许, 罗15:8 。被动:τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 为基督作的见证在你们心里 得以坚固, 林前1:6 。(ἡ σωτηρία) εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 给我们 证实了这救恩, 来2:3 。用于心: 使坚固, 刚强, 来13:9 。
二、用于有位格者:(参 诗41:12 诗119:28 ) 建立, 坚固。 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς εἰς Χριστὸν 那在基督里 坚固我们的, 林后1:21 。 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἀνεγκλήτους他必 坚固你们…,叫你们无可责备, 林前1:8 。被动:信心得 坚固, 西2:7 。* |
950 bebaioo {beb-ah-yo'-o} from 949; TDNT - 1:600,103; v AV - confirm 5, establish 2, stablish 1, 8 1) to make firm, establish, confirm, make sure |
可16:20 | |
罗15:8 | [和合] | 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。 | [KJV] | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | [和合+] | 我说3004,基督5547是1096为5228神2316真理0225作了受割礼人4061的执事1249,要1519證实0950所应许1860列祖3962的话, |
|
林前1:6 | [和合] | 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固, | [KJV] | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | [和合+] | 正如2531我为基督5547作的见證3142,在1722你们5213心里得以坚固0950, |
|
林前1:8 | [和合] | 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。 | [KJV] | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 他也2532必坚固0950你们5209到2193底5056,叫你们在1722我们2257主2962耶稣2424基督5547的日子2250无可责备0410。 |
|
林后1:21 | |
西2:7 | [和合] | 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。 | [KJV] | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | [和合+] | 在他0846里面1722生根4492建造2026,信心4102坚固0950,正如2531你们所领的教训1321,感谢2169的心也更增长了4052。 |
|
来2:3 | [和合] | 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 | [KJV] | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | [和合+] | 我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩3748起2983先0746是1223主2962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950。 |
|
来13:9 | [和合] | 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。 | [KJV] | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | [和合+] | 你们不3361要被那诸般4164怪异的3581教训1322勾引了去4064;因为1063人心2588靠恩5485得坚固0950纔是好的2570,并不3756是靠饮食1033。那3739在1722饮食上专心的4043从来没有3756得着益处5623。 |
|