7401 rakak {raw-kak'}字根型; TWOT - 2164; 动词 钦定本 - tender 2, faint 2, fainthearted + 3824 1, mollified 1, soft 1, softer 1; 8 1) 变温柔, 变柔软, 变脆弱 1a) (Qal) 1a1) 使变温柔, 变脆弱 (指心) 1a1a) 胆怯, 恐惧 1a1b) 柔软, 愧悔 1a2) 变得柔软 (指靠不住的言语) ( 诗55:21 ) 1b) (Pual) 被软化 ( 赛1:6 ) 1c) (Hiphil) 使变脆弱 |
07401 rakak {raw-kak'} a primitive root; TWOT - 2164; v AV - tender 2, faint 2, fainthearted + 03824 1, mollified 1, soft 1, softer 1; 8 1) to be tender, be soft, be weak 1a) (Qal) 1a1) to be tender, be weak (of heart) 1a1a) to be timid, be fearful 1a1b) to be softened, be penitent 1a2) to be soft (of treacherous words) 1b) (Pual) to be softened 1c) (Hiphil) to cause to be weak 1d) (Niphal) tender |
Text: a primitive root; to soften (intransitively or transitively), used figuratively:
申20:3 | [和合] | 说:‘以色列人哪!你们当听,你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐; | [KJV] | And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; | [和合+] | 说0559:以色列人3478哪,你们当听8085,你们今日3117将要7131与仇敌0341争战4421,不要胆怯7401,不要惧怕3372战兢2648,也不要因6440他们惊恐6206; |
|
王下22:19 | [和合] | 就是听见我指着这地和其上的居民,所说要使这地变为荒场,民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。 | [KJV] | Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. | [和合+] | 就是听见8085我指着这地4725和其上的居民3427所说1696、要使这地变为荒场8047、民受咒诅7045的话,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
代下34:27 | [和合] | 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣。因此,我应允了你,这是我耶和华说的。 | [KJV] | Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. | [和合+] | 就是听见8085我指着这地4725和其上居民3427所说的话1697,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
伯23:16 | [和合] | 神使我丧胆,全能者使我惊惶。 | [KJV] | For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: | [和合+] | 神0410使我丧胆3820-7401;全能者7706使我惊惶0926。 |
|
诗55:21 | [和合] | 他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。 | [KJV] | The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. | [和合+] | 他的口6310如奶油4260光滑2505,他的心3820却怀着争战7128;他的话1697比油8081柔和7401,其实是拔出来的刀6609。 |
|
赛1:6 | [和合] | 从脚掌到头顶,没有一处完全的,尽是伤口、青肿、与新打的伤痕,都没有收口,没有缠裹,也没有用膏滋润。 | [KJV] | From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. | [和合+] | 从脚7272掌3709到头顶7218,没有一处完全的4974,尽是伤口6482、青肿2250,与新打的2961伤痕4347,都没有收口2115,没有缠裹2280,也没有用膏8081滋润7401。 |
|
赛7:4 | [和合] | 对他说:‘你要谨慎安静。不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子,这两个冒烟的火把头所发的烈怒害怕,也不要心里胆怯。 | [KJV] | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. | [和合+] | 对他说0559:你要谨慎8104安静8252,不要因亚兰0758王利汛7526和利玛利7425的儿子1121这两个8147冒烟的6226火把0181头2180所发的烈2750怒0639害怕3372,也不要心里3824胆怯7401。 |
|
耶51:46 | [和合] | 你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕;因为这年有风声传来,那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。 | [KJV] | And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. | [和合+] | 你们不要心3824惊7401胆怯,也不要因境内0776所听见8085的风声8052惧怕3372;因为这年8141有风声8052传来0935;那0310年8141也有风声8052传来,境内0776有强暴2555的事,官长4910攻击官长4910。 |
|