6805 צָעַד tsa`ad {tsaw-ad'}字根型; TWOT - 1943; 动词 钦定本 - go 3, march 3, run over 1, bring 1; 8 1) 踏步, 前进, 踏前 1a) (Qal) 踏步, 前进 1b) (Hiphil) 使前行 ( 伯18:14 ) |
06805 <音译> tsa`ad <词类> 动 <字义> 行走、前进 <字源> 一原形字根 <神出> 1943 创49:22 <译词> 行走3 带1 往1 探出1 走了1 通行1 (8) <解释>
一、Qal 踏步、 前进完成式-3单阴צָעֲדָה 创49:22 探出墙外。3复צָעֲדוּ 撒下6:13 走了六步。 未完成式-3单阳יִצְעָד 箴7:8 直往。2单阳תִּצְעַד 哈3:12 通行大地。3复阳יִצְעָדוּ 耶10:5 行走。 不定词-附属形2单阳词尾צַעְדְּךָ 士5:4 行走; 诗68:7 行走。
二、Hiphil 使前行未完成式-3单阴3单阳词尾תַצְעִדֵהוּ 伯18:14 带到惊吓的王那里。 |
06805 tsa`ad {tsaw-ad'} a primitive root; TWOT - 1943; v AV - go 3, march 3, run over 1, bring 1; 8 1) to step, march, stride 1a) (Qal) to step, march 1b) (Hiphil) to cause to march |
Text: a primitive root; to pace, i.e. step regularly; (upward) to mount; (along) to march; (down and causatively) to hurl:
创49:22 | [和合] | ”约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。 | [KJV] | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | [和合+] | 约瑟3130是多结果子6509的树枝1121,是泉5869旁多结果6509的枝子1121;他的枝条1323探出6805墙7791外。 |
|
士5:4 | [和合] | 耶和华啊!你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。 | [KJV] | LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. | [和合+] | 耶和华3068啊,你从西珥8165出来3318,由以东0123地7704行走6805。那时地0776震7493天8064漏5197,云5645也落5197雨4325。 |
|
撒下6:13 | [和合] | 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。 | [KJV] | And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约柜0727的人走了6805六8337步6806,大卫就献牛7794与肥羊4806为祭2076。 |
|
伯18:14 | [和合] | 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。 | [KJV] | His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. | [和合+] | 他要从所倚靠4009的帐棚0168被拔出来5423,带到6805惊吓1091的王4428那里。 |
|
诗68:7 | [和合] | 神啊!你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。(细拉) | [KJV] | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: | [和合+] | 神0430啊,你曾在你百姓5971前头6440出来3318,在旷野3452行走6805。(细拉5542) |
|
箴7:8 | [和合] | 从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去。 | [KJV] | Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, | [和合+] | 从街上7784经过5674,走近0681淫妇的巷口6434,直往6805通他家1004的路1870去6805, |
|
耶10:5 | [和合] | 它好象棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它;它不能降祸,也无力降福。” | [KJV] | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. | [和合+] | 它好象棕树8560,是镟成的4749,不能说话1696,不能行走6805,必须5375有人抬着5375。你们不要怕3372它;它不能降祸7489,也无力降福3190。 |
|
哈3:12 | [和合] | 你发愤恨通行大地,发怒气责打列国,如同打粮。 | [KJV] | Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. | [和合+] | 你发愤恨2195通行6805大地0776,发怒气0639责打列国1471,如同打粮1758。 |
|