0653 אֲפֵלָה 'aphelah {a-fe:-la:'}源自 0651; TWOT - 145c; 阴性名词 钦定本 - darkness 6, gloominess 2, dark 1, thick 1; 10 1) 黑暗, 阴暗, 邪恶 (明喻) 2) 灾难 (比喻用法) |
00653 <音译>'aphelah <词类>名、阴 <字义>黑暗、幽冥、不幸 <字源>SH651之阴性 <神出>145c 出10:22 <译词>幽暗3黑暗2幽冥2暗中1暗1鸟1(10) <解释>
单阴אֲפֵלָה 出10:22 。连וְ+单阴2单阳词尾וַאֲפֵלָתְךָ 赛58:10 。介בְּ+冠הַ+复阴בָּאֲפֵלוֹת 赛59:9 。
一、 黑暗。 瞎子在暗中, 申28:29 箴7:9 。灵界的黑暗,埃及十灾之一, 遍地就乌黑三天, 出10:22 。 黑暗幽冥, 珥2:2 番1:15 。
二、比喻用法:指灾难, 赶入乌黑的黑暗中, 赛8:22 。 你的幽暗必变如正午, 赛58:10 。 指望光明却行幽暗, 赛59:9 。 |
0653 'aphelah {af-ay-law'} from 0651; TWOT - 145c; n f AV - darkness 6, gloominess 2, dark 1, thick 1; 10 1) darkness, gloominess, calamity 2) wickedness (fig.) |
出10:22 | [和合] | 摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。 | [KJV] | And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: | [和合+] | 摩西4872向天8064伸5186杖3027,埃及4714遍地0776就乌黑0653-2822了叁7969天3117。 |
|
申28:29 | [和合] | 你必在午间摸索,好象瞎子在暗中摸索一样。你所行的必不亨通,时常遭遇欺压、抢夺,无人搭救。 | [KJV] | And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. | [和合+] | 你必在午间6672摸索4959,好象瞎子5787在暗中0653摸索4959一样。你所行的1870必不亨通6743,时常3117遭遇欺压6231、抢夺1497,无人搭救3467。 |
|
箴4:19 | [和合] | 恶人的道,好象幽暗,自己不知因什么跌倒。 | [KJV] | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. | [和合+] | 恶人7563的道1870好象幽暗0653,自己不知3045因甚么跌倒3782。 |
|
箴7:9 | [和合] | 在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中; | [KJV] | In the twilight, in the evening, in the black and dark night: | [和合+] | 在黄昏5399,或晚上3117-6153,或半夜0653-3915,或黑暗之中0380。 |
|
赛8:22 | |
赛58:10 | [和合] | 你心若向饥饿的人发怜悯,使困苦的人得满足;你的光就必在黑暗中发现,你的幽暗必变如正午。 | [KJV] | And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: | [和合+] | 你心5315若向饥饿的人7457发怜悯6329,使困苦的人6031得满足7646,你的光0216就必在黑暗中2822发现2224;你的幽暗0653必变如正午6672。 |
|
赛59:9 | [和合] | 因此公平离我们远,公义追不上我们。我们指望光亮,却是黑暗;指望光明,却行幽暗。 | [KJV] | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. | [和合+] | 因此,公平4941离我们远7368,公义6666追5381不上我们-5381。我们指望6960光亮0216,却是黑暗2822,指望光明5054,却行1980幽暗0653。 |
|
耶23:12 | [和合] | “因此,他们的道路必象黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒,因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华说的。 | [KJV] | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. | [和合+] | 因此,他们的道路1870必象黑暗0653中的滑2519地,他们必被追赶1760,在这路中仆倒5307;因为当追讨6486之年8141,我必使灾祸7451临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
珥2:2 | [和合] | 那日是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,好象晨光铺满山岭。有一队蝗虫(原文作“民”)又大又强;从来没有这样的,以后直到万代,也必没有。 | [KJV] | A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. | [和合+] | 那日3117是黑暗2822、幽冥0653、密云6051、乌黑6205的日子3117,好象晨光7837鋪6566满山岭2022。有一队蝗虫(原文是民5971)又大7227又强6099;从来5769没有1961这样的,以后0310直到8141万代1755-1755也必3254没有。 |
|
番1:15 | [和合] | 那日,是忿怒的日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子, | [KJV] | That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, | [和合+] | 那日3117是忿怒5678的日子3117,是急难6869困苦4691的日子3117,是荒废7722凄凉4875的日子3117,是黑暗2822幽冥0653、密云6051乌黑6205的日子3117, |
|