5484 charin {khar'-in} 5845做为介词的直接受格; 介系词 AV - for this cause + 5127 3, because of 2, wherefore + 3739 1, wherefore 5101 1, for ... sake 1, to speak reproachfully + 3059 1; 9 1) 为了, 为了.....的缘故 2) 因此, 为此 |
05484 χάριν 介系词 「因为,为了…的缘故」。χάρις的直接受格,与所有格连用,几乎都接在所支配的字后面;唯一置在该字之前者: 约壹3:12 。
一、指示目的:τῶν παραβάσεων χάριν 原是为过犯添上的,即使事发生, 加3:19 。αἰσχροῦ κέρδους χ. 因贪不义之财, 多1:11 ;参 提前5:14 犹1:16 。τούτου χάριν 是要…, 多1:5 。
二、指示原因︰χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν 为什么杀了他呢? 约壹3:12 。οὗ χάριν 所以, 路7:47 。 弗3:1,14 的τούτου χάριν可列于一或二。* |
5484 charin {khar'-in} accusative case of 5485 as preposition;; prep AV - for this cause + 5127 3, because of 2, wherefore + 3739 1, wherefore 5101 1, for ... sake 1, to speak reproachfully + 3059 1; 9 1) in favour of, for the pleasure of 2) for, for the sake of 3) on this account, for this cause |
路7:47 | |
加3:19 | [和合] | 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天使经中保之手设立的。 | [KJV] | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | [和合+] | 这样5101说来,律法3551是为甚么3767有的呢?原是为5484过犯3847添上的4369,等候0891-3739那3739蒙应许的1861子孙4690来到2064,并且是藉1223天使0032经1722中保3316之手5495设立1299的。 |
|
弗3:1 | [和合] | 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 | [KJV] | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | [和合+] | 因此5127-5484,我1473―保罗3972为5228你们5216外邦人1484作了基督5547耶稣2424被囚的1198,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 |
|
弗3:14 | [和合] | 因此,我在父面前屈膝, | [KJV] | For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, | [和合+] | 因此5127-5484,我在4314父3962面前屈2578膝1119, |
|
约壹3:12 | |
犹1:16 | [和合] | 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。” | [KJV] | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. | [和合+] | 这些人3778是1526私下议论1113,常发怨言的3202,随从2596自己的0846情慾1939而行4198,口中4750说2980夸大的话5246,为5484得便宜5622谄媚2296人4383。 |
|
启1:5 | [和合] | 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), | [KJV] | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | [和合+] | 并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|