5392 phimoo {fee-mo'-o} 源自 phimos (嘴罩); 动词 AV - put to silence 2, hold (one's) peace 2, muzzle 2, be speechless 1, be still 1; 8 1) 给戴上嘴罩 ( 林前9:9 提前5:18 ) 2) (喻意) 使沉默 |
05392 φιμόω 动词 不定φιμοῦν以及较少出现的φιμοῖν 彼前2:15 异版;未φιμώσω;1不定式ἐφίμωσα。被动:完成命令2单πεφίμωσο;1不定式ἐφιμώθην。「塞住」,尤指以口套封闭口。
一、字义:οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα不可 笼住他的嘴, 林前9:9 异版; 提前5:18 。
二、喻意:「 使安静」。τίνα某人, 太22:34 彼前2:15 。被动:使他不能发声,或「 安静」的。ὁ δὲ ἐφιμώθη那人无言可答=无法说任何话, 太22:12 。在驱邪方面,φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ (ἀπ᾽) αὐτοῦ 不要作声,从人身上出来吧, 可1:25 路4:35 。命令怒号的海,σιώπα, πεφίμωσο住了吧, 静了吧, 可4:39 。* |
5392 phimoo {fee-mo'-o} from phimos (a muzzle);; v AV - put to silence 2, hold (one's) peace 2, muzzle 2, be speechless 1, be still 1; 8 1) to close the mouth with a muzzle, to muzzle 2) metaph. 2a) to stop the mouth, make speechless, reduce to silence 2b) to become speechless 3) to be kept in check |
太22:12 | [和合] | 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 | [KJV] | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | [和合+] | 就2532对他0846说3004:朋友2083,你到这里5602来1525怎么4459不3361穿2192礼1062服1742呢?那人无言可答5392。 |
|
太22:34 | [和合] | 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 | [KJV] | But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191耶稣2424堵住了撒都该人4523的口5392,他们0846就聚集4863-1909。 |
|
可1:25 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧。” | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | [和合+] | 耶稣2424责备2008他0846说3004:不要作声5392!从1537这人0846身上出来1831罢。 |
|
可4:39 | [和合] | 耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。 | [KJV] | And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | [和合+] | 耶稣2424醒了,斥责2008风0417,向海2281说2036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055。 |
|
路4:35 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | [和合+] | 耶稣2424责备2008他0846说3004:不要作声5392,从1537这人身上出来1831罢!鬼1140把那人摔倒4496在1519众人中间3319,就出来1831了,却也没有3367害0984他0846。 |
|
林前9:9 | [和合] | 就如摩西的律法记着说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神所挂念的是牛吗? | [KJV] | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? | [和合+] | 就如1063摩西3475的律法3551记着1125说:牛1016在场上踹榖0248的时候,不3756可笼住5392它的嘴。难道3361神2316所挂念3199的是牛1016么? |
|
提前5:18 | [和合] | 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。” | [KJV] | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. | [和合+] | 因为1063经上1124说3004:牛1016在场上踹榖0248的时候,不可3756笼住它的嘴5392;又2532说:工人2040得工价3408是应当的0514。 |
|
彼前2:15 | [和合] | 因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。 | [KJV] | For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: | [和合+] | 因为3754神2316的旨意2307原3779是2076要你们行善0015,可以堵住那糊涂0878无知0056人0444的口5392。 |
|