Strong's Number: 4803 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4803 מָרַט marat {maw-rat'}

字根型; TWOT - 1244; 动词
钦定本 - furbished 3, fallen 2, plucked off 2, peeled 1, plucked off their hair 1; 9
1) 使赤裸, 使平滑, 磨光, 使成秃头
1a) (Qal)
1a1) 使裸露出来
1a2) 擦亮, 磨光
1b) (Niphal) 被变成光头
04803
<音译>marat
<词类>动
<字义>磨光、使光秃、磨快
<字源>一原形字根
<神出>1244  利13:40
<译词>擦亮5 光滑的2 掉2 光亮的1 拔1 拔下1 拔了1 磨破1 (14)
<解释>
一、Qal
未完成式-叙述式1单וָאֶמְרְטָה 拉9:3 。叙述式1单3复阳词尾וָאֶמְרְטֵם 尼13:25

不定词-附属形לְמָרְטָה 结21:11

主动分词-复阳מֹרְטִים 赛50:6

被动分词-单阴מְרוּטָה 结21:9

1. 使裸露出来。肩都磨破结29:18人拔我腮颊的胡须赛50:6拔下他们的头发尼13:25 拉9:3

2. 擦亮磨光这刀已经交给人擦亮结21:11

二、Niphal被变成光头
未完成式-3单阳יִמָּרֵט掉了利13:40,41 。

三、Pual擦亮
完成式-3单阴מֹרָטָּה 结21:10,11 。

分词-单阳מְמֹרָט 王上7:45 ;מוֹרָט 赛18:2,7 。

1. 铜器。光亮的王上7:45

2. 人的皮肤。光滑的赛18:2,7 。

3. 刀。擦亮结21:10,11 。

04803 marat {maw-rat'}
a primitive root; TWOT - 1244; v
AV - furbished 3, fallen 2, plucked off 2, peeled 1, plucked off
their hair 1; 9
1) to bare, polish, make smooth or bald or bare
1a) (Qal)
1a1) to make bare
1a2) to scour, polish
1b) (Niphal) to be made bald

Transliterated: marat
Phonetic: maw-rat'

Text: a primitive root; to polish; by implication, to make bald (the head), to gall (the shoulder); also, to sharpen:

KJV --bright, furbish, (have his) hair (be) fallen off, peeled, pluck off (hair).



Found 9 references in the Old Testament Bible
利13:40
[和合]“人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
[KJV]And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
[和合+]0376头上7218的髮若3588掉了4803,他不过是头秃7142,还是洁净2889
利13:41
[和合]他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
[KJV]And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
[和合+]他顶7218-62856440若掉了4803头髮,他不过是顶门秃1371,还是洁净2889
拉9:3
[和合]我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
[KJV]And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
[和合+]我一听见8085这事1697,就撕裂7167衣服0899和外袍4598,拔了4803头髮8181-7218和鬍鬚2206,惊惧忧闷8074而坐3427
尼13:25
[和合]我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
[KJV]And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
[和合+]我就斥责7378他们,咒诅7043他们,打5221了他们几个0582人,拔下他们的头髮4803,叫他们指着 神0430起誓7650,必不将5414自己的女儿1323嫁给外邦人的儿子1121,也不为自己和儿子11215375他们的女儿1323
赛50:6
[和合]人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我吐我,我并不掩面。
[KJV]I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.
[和合+]人打我的背1460,我任5414他打5221;人拔我腮颊3895的鬍鬚,我由他拔4803;人辱3639我,吐7536我,我并不掩56416440
结21:14
[和合]“人子啊!你要拍掌预言。我耶和华要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人;进入他们的内屋,使大人受死伤的就是这刀。
[KJV]Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
[和合+]01201121啊,你要预言5012。耶和华3068吩咐0559我如此说0559:有刀2719、有刀2719,是磨快2300擦亮的4803
结21:16
[和合]刀啊!你归在右边,摆在左边;你面向哪方,就向哪方杀戮。
[KJV]Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
[和合+]这刀已经交给5414人擦亮4803,为要应手3709使用8610。这刀2719已经磨快2300擦亮4178,好交在5414行杀戮的2026人手3027中。
结21:33
[和合]
[KJV]
[和合+]01201121啊,要发预言50120559:主0136耶和华3069论到亚扪人1121-5983和他们的凌辱2781,吩咐0559我如此说0559:有刀2719,有拔出来6605的刀2719,已经擦亮4803,为行杀戮2874,使他象闪电1300以行吞灭0398
结29:18
[和合]“人子啊!巴比伦王尼布甲尼撒,使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。
[KJV]Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:
[和合+]01201121啊,巴比伦08944428尼布甲尼撒5019使他的军兵2428大大141956475656,攻打推罗6865,以致头7218都光秃7139,肩3802都磨破4803;然而他和他的军兵2428攻打推罗6865,并没有从那里得甚么酬劳7939