拉4:12 | [和合] | 王该知道,从王那里上到我们这里的犹大人,已经到耶路撒冷重建这反叛恶劣的城,筑立根基,建造城墙。 | [KJV] | Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. | [和合+] | 王4430该1934知道3046,从4481王3890那里上5559到我们5922这里的犹大人3062,已经到0858耶路撒冷3390重建1124这反叛4779恶劣0873的城7149,筑立2338根基0787,建造3635-3635城墙7792。 |
|
拉4:15 | [和合] | 请王考察先王的实录,必在其上查知这城是反叛的城,与列王和各省有害;自古以来,其中常有悖逆的事,因此这城曾被拆毁。 | [KJV] | That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. | [和合+] | 请王考察1240先王0002的实录1799,必在其上查7912知3046这1791城7149是反叛的4779城7149,与列王4430和各省4083有害5142;自古以来4481-5957-3118,其中1459常有5648悖逆0849的事,因5922此1836这1791城7149曾被拆毁2718。 |
|
拉4:19 | [和合] | 我已命人考查,得知此城古来果然背叛列王,其中常有反叛悖逆的事。 | [KJV] | And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. | [和合+] | 我4481已命人7761-2942考查1240,得知7912此1791城7149古5957-3118来4481果然背叛5922列王4430,其中常有5648反叛4776悖逆0849的事。 |
|
拉4:21 | [和合] | 现在你们要出告示命这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。 | [KJV] | Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. | [和合+] | 现在3705你们要出告示7761命2942这些0479人1400停工0989,使这1791城7149不得3809建造1124,等5705我4481降7761旨2941。 |
|
拉5:14 | [和合] | 神殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,古列王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨。 | [KJV] | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; | [和合+] | 神0426殿1005中的金1722、银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390的殿1965中掠去5312带到2987巴比伦0895庙1965里的,古列3567王4430从4481巴比伦0895庙1965里取出来5312,交给3052派为7761省长6347的,名叫8036设巴萨8340, |
|
拉5:16 | [和合] | 于是这设巴萨来建立耶路撒冷 神殿的根基。这殿,从那时直到如今,尚未造成。’ | [KJV] | Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. | [和合+] | 于是0116这1791设巴萨8340来0858建立3052耶路撒冷3390神0426殿1005的根基0787。这殿从4481那时0116直到5705如今3705尚未3809造1124成8000。』 |
|
拉6:4 | |
拉6:5 | [和合] | 并且 神殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在 神的殿里。 | [KJV] | And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. | [和合+] | 并且0638神0426殿1005的金1722银3702器皿3984,就是尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390的殿1965中掠5312到2987巴比伦0895的,要归还8421带到1946耶路撒冷3390的殿1965中,各按原处0870放在5182神0426的殿1005里。 |
|
拉6:6 | [和合] | 现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。 | [KJV] | Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: | [和合+] | 「现在3705河5103西5675的总督6347达乃和示他波斯乃8370,并你们的同党3675,就是住河5103西5675的亚法萨迦人0671,你们当1934远7352离4481他们8536。 |
|
拉6:8 | [和合] | 我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造 神的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。 | [KJV] | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. | [和合+] | 我4481又降7761旨2942,吩咐你们向5974犹大人3062的长老7868为建造1124神0426的殿1005当怎样3964行5648,就是从河5103西5675的1768款项5232中,急速0629拨取贡银4061作1934他们0479-1400的经费5313,免得3809耽误工作0989。 |
|
拉6:11 | [和合] | 我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁来,把他举起,悬在其上,又使他的房屋成为粪堆。 | [KJV] | Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. | [和合+] | 我再4481降7761旨2942,无论谁3606-0606更改8133这1836命令6600,必从4481他房屋1005中拆出5256一根梁0636来,把他举起2211,悬4223在其上5922,又使5648他的房屋1005成为粪堆5122。 |
|
拉6:14 | [和合] | 犹大长老,因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列 神的命令,和波斯王古列、大利乌、亚达薛西的旨意,建造完毕。 | [KJV] | And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. | [和合+] | 犹大3062长老7868因先知5029哈该2292和易多5714的孙子1247撒迦利亚2148所说劝勉的话5017就建造1124这殿,凡事亨通6744。他们遵着4481以色列3479神0426的命令2941和波斯6540王4430古列3567、大利乌1868、亚达薛西0783的旨意2942,建造1124完毕3635。 |
|
拉7:13 | [和合] | 住在我国中的以色列人,、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。 | [KJV] | I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. | [和合+] | 住在我国4437中的4481以色列3479人5972、祭司3549、利未人3879,凡3606甘心5069上1946耶路撒冷3390去的,我4481降7761旨2942准他们与你5974同去1946。 |
|
拉7:20 | [和合] | 你 神殿里,若再有需用的经费,你可以从王的府库里支取。 | [KJV] | And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. | [和合+] | 你神0426殿1005里若再有7606需用2819的经费5308-5415,你可以从4481王4430的府1596库1005里支取5415。 |
|
拉7:23 | [和合] | 凡天上之 神所吩咐的,当为天上 神的殿详细办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢? | [KJV] | Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? | [和合+] | 凡3606天上8065之神0426所吩咐2941-4481的,当为天上8065神0426的殿1005详细0149办理5648。为何4101使1934忿怒7109临到5922王4430和王众子1123的国4437呢? |
|
拉7:26 | [和合] | 凡不遵行你 神律法和王命令的人,就当速速定他的罪,或治死,或充军、或抄家、或囚禁。” | [KJV] | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. | [和合+] | 凡3606不3809遵行1934-5648你神0426律法1882和王4430命令1882的人4481就当速速0629定1934他的罪1780,或2006治死4193,或2006充军8332,或2006抄家6065-5232,或囚禁0613。」 |
|
但2:5 | [和合] | 王回答迦勒底人说:“梦我已经忘了(或作“我已定命”。八节同。),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆; | [KJV] | The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. | [和合+] | 王4430回答6032迦勒底人3779说0560:梦我已经忘了(或译:我4481已定命0230;八节同),你们若2006不3809将梦2493和梦的讲解6591告诉3046我,就必被凌迟5648-1917,你们的房屋1005必成为7761粪堆5122; |
|
但2:6 | [和合] | 你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。” | [KJV] | But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. | [和合+] | 你们若2006将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我,就必从4481我这里6925得6902赠品4978和赏赐5023,并大7690尊荣3367。现在3861你们要将梦2493和梦的讲解6591告诉2324我。 |
|
但2:20 | |
但2:25 | [和合] | 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:“我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。” | [KJV] | Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. | [和合+] | 亚略0746就急忙0927将但以理1841领到5954王4430面前6925,对王说0560:我在被掳的1123-1547犹大人3061中4481遇见7912一人1400,他能将梦的讲解6591告诉3046王4430。 |
|
但2:30 | [和合] | 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。 | [KJV] | But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. | [和合+] | 至于那1836奥秘的事7328显明1541给我0576,并非3809因我的智慧2452胜过4481一切3606活人2417,乃3861为5922使王4430知道3046梦的讲解6591和心里3825的思念7476。 |
|
但2:33 | [和合] | 腿是铁的,脚是半铁半泥的。 | [KJV] | His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. | [和合+] | 腿8243是铁6523的,脚7271是半4481铁6523半4481泥2635的。 |
|
但2:35 | [和合] | 于是金、银、铜、铁、泥,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满天下。 | [KJV] | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. | [和合+] | 于是0116金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635都一同2298砸得粉碎1855-1751,成如1934夏天7007禾场0147上的4481糠秕5784,被风7308吹散5376,无3809处0870可寻7912。打碎4223这象6755的石头0069变成1934一座大7229山2906,充满4391天下3606-0772。 |
|
但2:39 | [和合] | 在你以后必另兴一国,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管天下。 | [KJV] | And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. | [和合+] | 在你以后0870必另0317兴6966一国4437,不及于0772你4481;又有0317第叁8523国4437,就是铜5174的,必掌管7981天下3606-0772。 |
|
但2:41 | [和合] | 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。 | [KJV] | And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. | [和合+] | 你既见2370象的脚7271和脚指头0677,一半4481是窑匠6353的泥2635,一半4481是铁6523,那国4437将来也必分开6386。你既3606-6903见2370铁6523与泥2917-2635搀杂6151,那国也必有1934铁6523的4481力量5326。 |
|
但2:42 | [和合] | 那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。 | [KJV] | And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. | [和合+] | 那脚7271指头0677,既是半4481铁6523半4481泥2635,那国4437也必半4481-7118强8624半4481-7118弱8406。 |
|
但2:47 | [和合] | 王对但以理说:“你既能显明这奥秘的事,你们的 神诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。” | [KJV] | The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. | [和合+] | 王4430对但以理1841说0560:你既能3202显明1541这1836奥秘的事7328,你们的神0426诚然是4481-7187万神0426之神0426、万王4430之主4756,又是显明1541奥秘事7328的。 |
|
但3:15 | [和合] | 你们再听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中,有何神能救你们脱离我手呢?” | [KJV] | Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? | [和合+] | 你们再听见8086角7162、笛4953、琵琶7030-7030、琴5443、瑟6460、笙5481,和各3606样2178乐器2170的声音7032,若2006俯伏5308敬拜5457我所造5648的象6755,却还可以;若2006不3809敬拜5457,必立时8160扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459,有何4479神0426能救7804你们脱离4481我手3028呢? |
|
但3:17 | [和合] | 即便如此,我们所事奉的 神,能将我们从烈火的窑中救出来。王啊,他也必救我们脱离你的手; | [KJV] | If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. | [和合+] | 即便如此2006,我们0586所事奉6399的神0426能3202将我们从4481烈3345火5135的窑0861中救7804出来。王4430啊,他也必救7804我们脱离4481你的手3028; |
|
但3:22 | |
但3:26 | [和合] | 于是尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌,就从火中出来了。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. | [和合+] | 于是0116,尼布甲尼撒5020就近7127烈3345火5135窑0861门8651,说0560:至高5943神0426的仆人5649沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665出来5312,上这里来0858罢!沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665就从4481火5135中1459出来了5312。 |
|
但3:29 | [和合] | 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤讟沙得拉、米煞、亚伯尼歌之 神的,必被凌迟。他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。” | [KJV] | Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. | [和合+] | 现在我4481降7761旨2942,无论3606何方5972、何国0524、何族3961的人,谤讟7960-7955沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665之神0426的,必被凌迟5648-1917,他的房屋1005必成7739粪堆5122,因为6903-3606没3809有0383别0321神0426能3202这样1836施行拯救5338。 |
|
但4:6 | [和合] | 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。 | [KJV] | Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. | [和合+] | 所以我4481降7761旨2942召5954巴比伦0895的一切3606哲士2445到我面前6925,叫他们把梦2493的讲解6591告诉3046我。 |
|
但4:12 | [和合] | 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,卧在荫下;天空的飞鸟,宿在枝上;凡有血气的,都从这树得食。 | [KJV] | The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. | [和合+] | 叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423卧在荫2927下8460,天空8065的飞鸟6853宿在1753枝上6056;凡有3606血气1321的都从4481这树得食2110。 |
|
但4:13 | [和合] | 我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者,从天而降。 | [KJV] | I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; | [和合+] | 我在床4903上5922脑中7217的异象2376,见1934-2370有一位守望5894的圣者6922从4481天8065而降5182。 |
|
但4:16 | [和合] | 使他的心改变,不如人心;给他一个兽心,使他经过七期(“期”或作“年”。本章同。)。 | [KJV] | Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. | [和合+] | 使他的心3825改变8133,不如4481人0606心;给3052他一个兽2423心3825,使他经过2499-5922七7655期5732(期:或译年;本章同)。 |
|
但4:23 | [和合] | 王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树橔却要留在地内。用铁圈和铜圈箍住;在田野的青草中,让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’ | [KJV] | And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; | [和合+] | 王4430既看见2370一位守望的5894圣者6922从4481天8065而降5182,说0560:将这树0363砍伐1414毁坏2255,树墩6136-8330却要1297留在7662地0772内,用铁6523圈和铜5174圈箍住0613;在田野1251的青草1883中,让天8065露2920滴湿6647,使他与5974地上的1251兽2423一同吃草,直到5705经过2499-5922七7655期5732。 |
|
但4:25 | [和合] | 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。 | [KJV] | That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | [和合+] | 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃2939草6211如牛8450,被天8065露2920滴湿6647,且要经过2499-5922七7655期5732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国4437中掌权7990,要将6634国赐与5415谁4479就赐与谁。 |
|
但4:26 | [和合] | 守望者既吩咐存留树橔,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。 | [KJV] | And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. | [和合+] | 守望者既吩咐0560存留7662树墩0363-6136-8330,等4481你知道3046诸天8065掌权7990,以后你的国4437必定归7011你。 |
|
但4:31 | [和合] | 这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说:“尼布甲尼撒王啊!有话对你说:“你的国位离开你了。 | [KJV] | While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. | [和合+] | 这话4406在王4430口中6433尚未说完5751,有声音7032从4481天8065降下5308,说:尼布甲尼撒5020王4430啊,有话对你说0560,你的国位4437离开5709你了。 |
|
但4:32 | [和合] | 你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。” | [KJV] | And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. | [和合+] | 你必被赶出2957离开4481世人0606,与5974野地1251的兽2423同居4070,吃2939草6211如牛8450,且要经过2499-5922七7655期5732。等5705你知道3046至高者5943在人0606的国中4437掌权7990,要将6634国赐与5415谁4479就赐与谁。 |
|
但4:33 | [和合] | 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好象鹰毛;指甲长长,如同鸟爪。 | [KJV] | The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. | [和合+] | 当时8160这话4406就应验5487在尼布甲尼撒5020的身上5922,他被赶出2957离开4481世人0606,吃0399草6211如牛8450,身1655被天8065露2920滴湿6647,头髮8177长长7236,好象鹰5403毛;指甲2953长长,如同鸟6853爪。 |
|
但5:2 | [和合] | 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(“父”或作“祖”。下同。)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔,好用这器皿饮酒。 | [KJV] | Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. | [和合+] | 伯沙撒1113欢饮2942之间,吩咐0560人将他父0002(或译:祖;下同)尼布甲尼撒5020从4481耶路撒冷3390殿1965中所掠5312的金1722银3702器皿3984拿来0858,王4430与大臣7261、皇后7695、妃嫔3904好用这器皿饮8355酒。 |
|
但5:13 | [和合] | 但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗? | [KJV] | Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? | [和合+] | 但以理1841就被领到5954王4430前6925。王4430问但以理1841说0560:你0607是被掳1547之犹大3061人1123中的4481但以理1841么?就是我父0002王4430从4481犹大3061掳来0858的么? |
|
但5:19 | |
但5:21 | [和合] | 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居。吃草如牛,身被天露滴湿;等他知道至高的 神在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。 | [KJV] | And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. | [和合+] | 他被赶出2957离开4481世人0606-1123,他的心3825变7739如5974兽2423心,与野驴6167同居4070,吃2939草6211如牛8450,身1655被天8065露2920滴湿6647,等5705他知道3046至高的5943神0426在人0606的国中4437掌权7990,凭自己的意旨6634立6966人4479治5922国。 |
|
但5:24 | [和合] | 因此,从 神那里显出指头来,写这文字。 | [KJV] | Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. | [和合+] | 因此从4481神那里显出7972指头6447来写7560这1836文字3792。 |
|
但6:2 | [和合] | 又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。 | [KJV] | And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. | [和合+] | 又在他们4481以上5924立总长5632叁8532人(但以理1841在其中4481),使总督0324在他们0459叁人面前回覆事务3052-2941,免得3809王4430受1934亏损5142。 |
|
但6:7 | [和合] | 国中的总长、钦差、总督、谋士和巡抚,彼此商议,要立一条坚定的禁令(或作“求王下旨要立一条云云”),三十日内,不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,就必扔在狮子坑中。 | [KJV] | All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. | [和合+] | 国中4437的总长5632、钦差5460、总督0324、谋士1907,和巡抚6347彼此商议3272,要立6966一条7010坚定的8631禁令0633(或译:求王下旨要立一条……),叁十8533日3118内5705,不拘何人,若在王4430以外3861,或向4481神0426或向人0606求1156甚么1159,就必扔在7412狮子0744坑1358中。 |
|
但6:10 | |
但6:12 | [和合] | 他们便进到王前,提王的禁令,说:“王啊!三十日内不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺吗?”王回答说:“实有这事,照玛代和波斯人的例,是不可更改的。” | [KJV] | Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | [和合+] | 他们便进到7127王前6925,题王5922的禁令5922,说0560:王啊,叁十8533日3118内5705不拘何3606人0606,若在王4430以外3861,或向4481神0426或向人0606求1156甚么,必被扔在7412狮子0744坑中1358。王不是3809在这禁令0633上盖了玉玺7560么?王4430回答6032说0560:实3330有这事4406,照玛代4076和波斯人6540的例1882是不可3809更改5709的。 |
|
但6:13 | [和合] | 他们对王说:“王啊!那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺的禁令,他竟一日三次祈祷。” | [KJV] | Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. | [和合+] | 他们对王4430说0560:王4430啊,那被掳1547之犹大3061人1123中的4481但以理1841不3809理7761-2942你5922,也不遵你盖了玉玺7560的禁令0633,他竟一日3118叁8532次2166祈祷1156-1159。 |
|
但6:20 | [和合] | 临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:“永生 神的仆人但以理啊!你所常事奉的 神能救你脱离狮子吗?” | [KJV] | And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? | [和合+] | 临近7127坑1358边,哀6088声7032呼叫2200但以理1841,对但以理1841说0560:永生2417神0426的仆人5649但以理1841啊,你所常8411事奉6399的神能3202救7804你脱离4481狮子0744么? |
|
但6:23 | [和合] | 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的 神。 | [KJV] | Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. | [和合+] | 王4430就甚7690喜乐2868,吩咐0560人将但以理1841从4481坑里1358繫上来5267。于是但以理1841从4481坑里1358被繫上来5267,身上毫无3809-7912伤损3606-2257,因为信靠0540他的神0426。 |
|
但6:26 | [和合] | 现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的 神面前,战兢恐惧,因为他是永远长存的活 神,他的国永不败坏,他的权柄永存无极。 | [KJV] | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. | [和合+] | 现在我4481-6925降7761旨2942晓谕我所统辖7985的全3606国4437人民,要在但以理1841的神0426面前4481-6925,战兢1934-2112恐惧1763。因为他是永远5957长存7011的活2417神0426,他的国4437永不3809败坏2255;他的权柄7985永存无极5705-5491! |
|
但6:27 | [和合] | 他护庇人,搭救人,在天上地下施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的口。” | [KJV] | He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. | [和合+] | 他护庇7804人,搭救5338人,在天上8065地下0772施行5648神蹟0852奇事8540,救了7804但以理1841脱离4481狮子0744的口3028。 |
|
但7:3 | [和合] | 有四个大兽从海中上来,形状各有不同: | [KJV] | And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. | [和合+] | 有四个0703大7260兽2423从4481海3221中上来5559,形状8133各有不同1668-4481-1668: |
|
但7:4 | [和合] | 头一个象狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,象人一样,又得了人心。 | [KJV] | The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. | [和合+] | 头一个6933象狮子0744,有鹰5403的翅膀1611;我正观看1934-2370的时候,兽的翅膀1611被拔去4804,兽从4481地上0772得立起来5191,用5922两脚7271站立6966,象人0606一样,又得了3052人0606心3825。 |
|
但7:7 | [和合] | 其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。 | [KJV] | After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. | [和合+] | 其1836后0870我在夜间的3916异象2376中观看1934-2370,见0718第四7244兽2423甚是可怕1763-0574,极其3493强壮8624,大有力量,有大7260铁6523牙8128,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512。这1932兽与4481前6925叁兽2423大不相同8133,头有十6236角7162。 |
|
但7:8 | [和合] | 我正观看这些角,见其中又长起一个小角;先前的角中,有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,象人的眼,有口说夸大的话。 | [KJV] | I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. | [和合+] | 我正观看1934-7920这些角7162,见0431其中0997又长起5559一个小2192角7162;先前的6925-4481角中有叁8532角在这6933角7162前4481,连根被它拔出来6132。这1668角7162有眼5870,象人0606的眼5870,有口6433说4449夸大的话7260。 |
|
但7:10 | [和合] | 从他面前有火象河发出。事奉他的有千千,在他面前侍立的有万万。他坐着要行审判,案卷都展开了。 | [KJV] | A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. | [和合+] | 从4481他面前6925有火5135,象河5103发5047出5312;事奉8120他的有千0506千0506,在他面前6925侍立6966的有万7240万7240;他坐着3488要行审判1780,案卷5609都展开了6606。 |
|
但7:11 | |
但7:16 | [和合] | 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明; | [KJV] | I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. | [和合+] | 我就近7127一位2298侍立者6966,问1156他4481这1836一切3606的真情3330。他就告诉0560我,将那事4406的讲解6591给我说明3046。 |
|
但7:19 | [和合] | 那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。 | [KJV] | Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; | [和合+] | 那时0116我愿6634知道第四7244兽2423的真情3321,它为何与4481那叁兽的真情大不相同8133,甚是3493可怕1763,有铁6523牙8128铜5174爪2953,吞吃0399嚼碎1855,所剩下的7606用脚7271践踏7512; |
|
但7:20 | [和合] | 头有十角和那另长的一角,在这角前有三角被它打落。这角有眼,有说夸大话的口,形状强横,过于它的同类。 | [KJV] | And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. | [和合+] | 头7217有十6236角7162和那另0317长5559的一角,在这角前4481-6925有叁8532角被它打落5308。这角7162有眼5870,有说4449夸大话7260的口6433,形状2376强横7229,过于4481它的同类2273。 |
|
但7:23 | [和合] | 那侍立者这样说:“第四兽就是世上必有的第四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。 | [KJV] | Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | [和合+] | 那侍立者这样3652说0560:第四7244兽2423就是1934世上0772必有的第四7244国4437,与4481一切3606国4437大不相同8133,必吞吃0399全3606地0772,并且践踏1759嚼碎1855。 |
|
但7:24 | [和合] | 至于那十角,就是从这国中必兴起的十王,后来又兴起一王,与先前的不同,他必制伏三王。 | [KJV] | And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. | [和合+] | 至于那十6236角7162,就是从4481这国4437中必兴起6966的十6236王4430,后来0311又0321兴起6966一王,与4481先前的6933不同8133;他必制伏8214叁8532王4430。 |
|