4295 prokeimai {prok'-i-mahee} 源于 4253 和 2749; TDNT - 3:656,425; 动词 AV - be set before 3, be first 1, be set forth 1; 5 1) 被揭露 ( 犹1:7 ) 2) 呈现于 ( 来6:18 ) 3) 立于...之前 ( 来12:1,2 ) |
04295 πρόκειμαι 动词 不完全变化的关身/被动形主动意。「被置于前面」。
一、「 显为」大家所见,用于所多玛,蛾摩拉πρόκεινται δείγμα 作为鉴戒, 犹1:7 。
二、「 摆在前头, 有」。ἡ προθυμία πρόκειται 有愿作的心, 林后8:12 。ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς代替(ἀντί-SG473一)那 摆在前面的喜乐…忍受了十字架的苦难, 来12:2 ;亦见下面三。ἡ προκειμένης ἐλπίς 摆在… 前头指望, 来6:18 。
三、用于目标或目的:ὁ προκείμενος ἡμῖν ἀγῶν(见ἀγών-SG73一) 摆在… 前头的路程, 来12:1 。亦可期待:或作此解, 来12:2 ;因(ἀντι-SG473三) 可期待的喜乐。* |
4295 prokeimai {prok'-i-mahee} from 4253 and 2749; TDNT - 3:656,425; v AV - be set before 3, be first 1, be set forth 1; 5 1) to lie or be placed before (a person or a thing) or in front of 2) to set before 2a) to be placed before the eyes, to lie in sight 2a1) to stand forth 2b) to be appointed, destined 2c) to be there, be present, be at hand |
林后8:12 | [和合] | 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。 | [KJV] | For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. | [和合+] | 因为1063人若有1487愿做的4295心4288,必蒙悦纳2144,乃是照2526他5100所有2192的,并不是3756照2526他所无的2192-3756。 |
|
来6:18 | [和合] | 借这两件不更改的事, 神决不能说谎,好叫我们这逃往避难所,持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。 | [KJV] | That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: | [和合+] | 藉1223这2443两1417件不更改0276的事4229,神2316决不0102能说谎5574,好叫我们这逃往避难所2703、持定2902摆在4295我们前头指望1680的人可以大2478得2192勉励3874。 |
|
来12:1 | [和合] | 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。 | [KJV] | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | [和合+] | 我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
来12:2 | [和合] | 仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”),他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。 | [KJV] | Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. | [和合+] | 仰望0872为我们信心4102创始0747成终5051的耶稣(或作:仰望那将真道创始成终的耶稣2424)。他因0473那摆在前面的4295喜乐5479,就轻看2706羞辱0152,忍受了5278十字架4716的苦难,便5037坐2523在1722神2316宝座2362的右边1188。 |
|
犹1:7 | [和合] | 又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。 | [KJV] | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | [和合+] | 又如5613所多玛4670、蛾摩拉1116和2532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随0565从3694逆性的2087情慾4561,就受5254永0166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164。 |
|