4241 מִחְיָה michyah {mikh-yaw'}源自 02421; TWOT - 644h; 阴性名词 AV - reviving 2, quick 2, preserve life 1, sustenance 1, victuals 1, recover 1; 8 1) 生命的维系与保存 1a) 保存生命 1b) 维持生命的东西 ( 士6:4 士17:10 ) 1c) 复兴 1d) 新生的皮肉 ( 利13:10,24 ) |
04241 <音译>michyah <词类>名、阴 <字义>维生、营养物 <字源>来自SH2421 <神出>644h 创45:5 <译词>复兴2 食物2 保全生命1 再强盛1 瘀1 肉1 (8) <解释>
单阴מִחְיָה 创45:5 。单阴附属形מִחְיַת 利13:10,24 。单阴2单阳词尾מִחְיָתֶךָ 士17:10 。
1. 保存生命。 为要保全生命, 创45:5 。 古实人不能再强盛, 代下14:13 。
2. 维持生命的东西。 留下食物, 士6:4 士17:10 。
4. 新生的皮肉。 红瘀肉, 利13:10,24 。*
|
04241 michyah {mikh-yaw'} from 02421; TWOT - 644h; n f AV - reviving 2, quick 2, preserve life 1, sustenance 1, victuals 1, recover 1; 8 1) preservation of life, sustenance 1a) preservation of life 1b) sustenance 1c) reviving 1d) the quick of the flesh, live flesh, tender or raw flesh |
创45:5 | [和合] | 现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。 | [KJV] | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | [和合+] | 现在,不要因为把我卖4376到这里自5869忧6087自恨2734。这是 神0430差7971我在你们以先6440来,为要保全生命4241。 |
|
利13:10 | [和合] | 祭司要察看,皮上若长了白疖,使毛变白,在长白疖之处有了红瘀肉: | [KJV] | And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; | [和合+] | 祭司3548要察看7200,皮上5785若长了白3836疖7613,使毛8181变2015白3836,在长白疖7613之处有了红2416瘀4241肉1320, |
|
利13:24 | [和合] | “人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中带红的,或是全白的, | [KJV] | Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; | [和合+] | 人的皮5785肉上1320若起了火0784毒4348,火毒的瘀4348肉4241成了火斑0934,或是白3836中带红的0125,或是全白的3836, |
|
士6:4 | [和合] | 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨;没有给以色列人留下食物,牛羊驴也没有留下。 | [KJV] | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | [和合+] | 对着他们安营2583,毁坏7843土0776产2981,直到0935迦萨5804,没有给以色列人3478留下7604食物4241,牛7794、羊7716、驴2543也没有留下; |
|
士17:10 | [和合] | 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。 | [KJV] | And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. | [和合+] | 米迦4318说0559:你可以住3427在我这里,我以你为父0001、为祭司3548。我每年3117给5414你十6235舍客勒银子6235,一套6187衣服0899和度日的食物4241。利未人3881就进了3212他的家。 |
|
代下14:12 | |
拉9:8 | [和合] | 现在耶和华我们的 神暂且施恩与我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子钉在他的圣所,我们的 神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。 | [KJV] | And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. | [和合+] | 现在耶和华3068―我们的 神0430暂且4592-7281施恩8467与我们,给我们留些7604逃脱的人6413,使5414我们安稳如钉子3489钉在他的圣6944所4725,我们的 神0430好光照0215我们的眼目5869,使5414我们在受辖制之中5659稍微4592复兴4241。 |
|
拉9:9 | [和合] | 我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的 神仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们 神的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。 | [KJV] | For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. | [和合+] | 我们是奴仆5650,然而在受辖制5659之中,我们的 神0430仍没有丢弃5800我们,在波斯6539王4428眼前6440向我们施5186恩2617,叫5414我们复兴4241,能重建7311我们 神0430的殿1004,修5975其毁坏之处2723,使5414我们在犹大3063和耶路撒冷3389有墙垣1447。 |
|