3628 oiktirmos {oyk-tir-mos'} 源于 3627; TDNT - 5:159,680; 阳性名词 AV - mercy 5; 5 1) 同情, 怜悯, 慈悲 其同义词, 见 5842 |
03628 οἰκτιρμός, οῦ, ὁ 名词 很少用单数(在七十士中并不普遍)。「同情,怜悯,侧隐之心」。ἐνδύσασθαι σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ (性质所有格)穿上怜悯的心肠,※ 西3:12 。几乎全是复数,部份是为了将抽象的概念用实体表达,主要是受希伯来复数רַחֲמִים影响,而与单数的意义没有差别( 撒下24:14 诗25:6 赛63:15 )此用法相当普遍:χωρὶς οἰκτιρμῶν得不到怜悯,⊙ 来10:28 。指人一带σπλάγχνα慈悲(重名法) 腓2:1 。指神-( 诗25:6 腓40:11 。οἰκ. τοῦ θεοῦ 神的慈悲, 罗12:1 。神是πατὴρ τῶν οἰκ.慈悲的父, 林后1:3 。* |
3628 oiktirmos {oyk-tir-mos'} from 3627; TDNT - 5:159,680; n m AV - mercy 5; 5 1) compassion, pity, mercy 1a) bowels in which compassion resides, a heart of compassion 1b) emotions, longings, manifestations of pity For Synonyms See entry 5842 |
罗12:1 | [和合] | 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。 | [KJV] | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | [和合+] | 所以3767弟兄们0080,我以1223神的2316慈悲3628劝3870你们5209,将身体4983献上3936,当作活2198祭2378,是圣洁的0040,是神所喜悦的2101;你们如此事奉2999乃是理所当然的3050。 |
|
林后1:3 | [和合] | 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。 | [KJV] | Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; | [和合+] | 愿颂赞2128归与我们的2257主2962耶稣2424基督5547的父3962神2316,就是2532发慈悲3628的父3962,赐各样3956安慰3874的神2316。 |
|
腓2:1 | [和合] | 所以在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯, | [KJV] | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | [和合+] | 所以3767,在基督5547里若有甚么1536劝勉3874,爱心0026有甚么1536安慰3890,圣灵4151有甚么1536交通2842,心中有甚么1536慈悲3628怜悯4698, |
|
西3:12 | [和合] | 所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存(原文作“穿”。下同。)怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。 | [KJV] | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | [和合+] | 所以3767,你们既是5613神2316的选民1588,圣洁0040蒙爱0025的人,就要存(原文作穿1746;下同)怜悯4698-3628、恩慈5544、谦虚5012、温柔4236、忍耐3115的心5012。 |
|
来10:28 | |