拉4:14 | |
拉4:20 | [和合] | 从前耶路撒冷也有大君王统管河西全地,人就给他们进贡、交课、纳税。 | [KJV] | There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. | [和合+] | 从前耶路撒冷3390也有1934大8624君王4430统管7990河5103西5675全地3606,人就给3052他们进贡1093,交课4061,纳税1983。 |
|
拉5:7 | [和合] | 本上写着说:“愿大利乌王诸事平安。 | [KJV] | They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. | [和合+] | 本6600上1459写着说3790:愿大利乌1868王4430诸事3606平安8001。 |
|
拉6:11 | [和合] | 我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁来,把他举起,悬在其上,又使他的房屋成为粪堆。 | [KJV] | Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. | [和合+] | 我再4481降7761旨2942,无论谁3606-0606更改8133这1836命令6600,必从4481他房屋1005中拆出5256一根梁0636来,把他举起2211,悬4223在其上5922,又使5648他的房屋1005成为粪堆5122。 |
|
拉6:17 | [和合] | 行奉献 神殿的礼,就献公牛一百只、公绵羊二百只、绵羊羔四百只、又照以色列支派的数目,献公山羊十二只,为以色列众人作赎罪祭。 | [KJV] | And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. | [和合+] | 行7127奉献2597神0426殿1005的礼就献公牛8450一百隻3969,公绵羊1798二百隻3969,绵羊羔0563四百隻0703-3969,又照以色列3479支派7625的数目4510献公6841山羊5796十二8648-6236隻,为5922以色列3479众人3606作赎罪祭2402-2409; |
|
拉7:13 | [和合] | 住在我国中的以色列人,、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。 | [KJV] | I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. | [和合+] | 住在我国4437中的4481以色列3479人5972、祭司3549、利未人3879,凡3606甘心5069上1946耶路撒冷3390去的,我4481降7761旨2942准他们与你5974同去1946。 |
|
拉7:16 | [和合] | 并带你在巴比伦全省所得的金银和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷他们 神殿的礼物。 | [KJV] | And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: | [和合+] | 并带你在巴比伦0895全3606省4083所得7912的金1722银3702,和5974百姓5972、祭司3549乐意5069献给5069耶路撒冷3390―他们神0426殿1005的礼物。 |
|
拉7:21 | [和合] | “我亚达薛西王又降旨与河西的一切库官,说:‘通达天上 神律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办; | [KJV] | And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, | [和合+] | 「我0576―亚达薛西0783王4430又降7761旨2942与河5103西5675的一切3606库官1490,说:『通达天上8065神0426律法1882的文士5613祭司3549以斯拉5831,无论向你们要甚么7593,你们要速速地0629备办5648, |
|
拉7:23 | [和合] | 凡天上之 神所吩咐的,当为天上 神的殿详细办理。为何使忿怒临到王和王众子的国呢? | [KJV] | Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? | [和合+] | 凡3606天上8065之神0426所吩咐2941-4481的,当为天上8065神0426的殿1005详细0149办理5648。为何4101使1934忿怒7109临到5922王4430和王众子1123的国4437呢? |
|
拉7:25 | [和合] | 以斯拉啊!要照着你 神赐你的智慧,将所有明白你 神律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白 神律法的人。 | [KJV] | And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. | [和合+] | 「以斯拉5831啊,要照着你神0426赐你的智慧2452,将所有3606明白3046你神0426律法1882的人立为4483士师8200、审判官1782,治理1934-1778河5103西5675的百姓5972,使他们教训3046一切不3809明白3046神律法的人。 |
|
拉7:26 | [和合] | 凡不遵行你 神律法和王命令的人,就当速速定他的罪,或治死,或充军、或抄家、或囚禁。” | [KJV] | And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. | [和合+] | 凡3606不3809遵行1934-5648你神0426律法1882和王4430命令1882的人4481就当速速0629定1934他的罪1780,或2006治死4193,或2006充军8332,或2006抄家6065-5232,或囚禁0613。」 |
|
但2:8 | |
但2:12 | [和合] | 因此王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。 | [KJV] | For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. | [和合+] | 因此6903-1836-3606,王4430气忿忿地1149大7690发烈怒7108,吩咐0560灭绝0007巴比伦0895所有的3606哲士2445。 |
|
但2:24 | [和合] | 于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的。对他说:“不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。” | [KJV] | Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. | [和合+] | 于是3606-6903-1836,但以理1841进去5954见5922亚略0746,就是王4430所派4483灭绝0007巴比伦0895哲士2445的,对他说0560:不要0409灭绝0007巴比伦0895的哲士2445,求你领5954我到王4430面前6925,我要将梦的讲解6591告诉2324王4430。 |
|
但2:30 | [和合] | 至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。 | [KJV] | But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. | [和合+] | 至于那1836奥秘的事7328显明1541给我0576,并非3809因我的智慧2452胜过4481一切3606活人2417,乃3861为5922使王4430知道3046梦的讲解6591和心里3825的思念7476。 |
|
但2:35 | [和合] | 于是金、银、铜、铁、泥,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满天下。 | [KJV] | Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. | [和合+] | 于是0116金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635都一同2298砸得粉碎1855-1751,成如1934夏天7007禾场0147上的4481糠秕5784,被风7308吹散5376,无3809处0870可寻7912。打碎4223这象6755的石头0069变成1934一座大7229山2906,充满4391天下3606-0772。 |
|
但2:38 | [和合] | 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。 | [KJV] | And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. | [和合+] | 凡3606世人0606-1123所住1753之地1251的走兽2423,并天空8065的飞鸟5776,他都交付3052你手3028,使你掌管7981这一切3606。你0607就是那金1722头7217。 |
|
但2:39 | [和合] | 在你以后必另兴一国,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管天下。 | [KJV] | And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. | [和合+] | 在你以后0870必另0317兴6966一国4437,不及于0772你4481;又有0317第叁8523国4437,就是铜5174的,必掌管7981天下3606-0772。 |
|
但2:40 | [和合] | 第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。 | [KJV] | And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. | [和合+] | 第四7244国4437,必坚壮8624如铁6523,铁6523能打碎1855剋制2827百物3606,又能压碎7490一切3606-0459,那国也必打碎1855压制7490列国。 |
|
但2:41 | [和合] | 你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。 | [KJV] | And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. | [和合+] | 你既见2370象的脚7271和脚指头0677,一半4481是窑匠6353的泥2635,一半4481是铁6523,那国4437将来也必分开6386。你既3606-6903见2370铁6523与泥2917-2635搀杂6151,那国也必有1934铁6523的4481力量5326。 |
|
但2:44 | [和合] | 当那列王在位的时候,天上的 神必另立一国,永不败坏;也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。 | [KJV] | And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. | [和合+] | 当那0581列王4430在位的时候3118,天上8065的神0426必另立6966一国4437,永不5957-3809败坏2255,也不3809归7662别0321国的人5972,却要打碎1855灭绝5487那0459一切3606国4437,这1932国必存到6966永远5957。 |
|
但2:45 | [和合] | 你既看见非人手凿出来的一块石头,从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的 神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。” | [KJV] | Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. | [和合+] | 你既3606-6903看见2370非3809人手3028凿出来1505的一块石头0069从山2906而出,打碎1855金1722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635,那就是至大7229的神0426把后来0311-1836必有1934的事4101给王4430指明3046。这梦2493准是这样3330,这讲解6591也是确实的0540。 |
|
但2:48 | [和合] | 于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。 | [KJV] | Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. | [和合+] | 于是0116王4430高抬7236但以理1841,赏赐3052他许多7690上等7260礼物4978,派他管理7981-5922巴比伦0895全3606省4083,又立他为总理7229,掌管5460-5922巴比伦0895的一切3606哲士2445。 |
|
但3:2 | [和合] | 尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员,都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像,行开光之礼。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. | [和合+] | 尼布甲尼撒5020王4430差人7972将总督0324、钦差5460、巡抚6347、臬司0148、藩司1411、谋士1884、法官8614,和各省4083的官员7984都3606召了来0858,为尼布甲尼撒5020王4430所立6966的象6755行开光之礼2597。 |
|
但3:3 | [和合] | 于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员,都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像,行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。 | [KJV] | Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. | [和合+] | 于是0116总督0324、钦差5460、巡抚6347、臬司0148、藩司1411、谋士1884、法官8614,和各省4083的官员7984都3606聚集了来3673,要为尼布甲尼撒5020王4430所立6966的象6755行开光之礼2597,就站在6966尼布甲尼撒5020所立6966的象6755前6903。 |
|
但3:5 | [和合] | 你们一听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。 | [KJV] | That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: | [和合+] | 你们一听见8086角7162、笛4953、琵琶7030-7030、琴5443、瑟6460、笙5481,和各3606样2178乐器2170的声音7032,就当俯伏5308敬拜5457尼布甲尼撒5020王4430所立6966的金1722象6755。 |
|
但3:7 | [和合] | 因此各方、各国、各族的人民,一听见角、笛、琵琶、琴、瑟,和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。 | [KJV] | Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. | [和合+] | 因此6903-1836各3606方5972、各国0524、各族3961的人民5972一听见8086角7162、笛4953、琵琶7030-7030、琴5443、瑟6460,和各3606样2178乐器2170的声音7032,就都3606俯伏5308敬拜5457尼布甲尼撒5020王4430所立6966的金1722象6755。 |
|
但3:10 | [和合] | 王啊!你曾降旨说,凡听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器声音的,都当俯伏敬拜金像。 | [KJV] | Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: | [和合+] | 王4430啊,你0607曾降7761旨2942说,凡3606听见8086角7162、笛4953、琵琶7030-7030、琴5443、瑟6460、笙5481-5481,和各3606样2178乐器2170声音7032的都当俯伏5308敬拜5457金1722象6755。 |
|
但3:15 | [和合] | 你们再听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器的声音,若俯伏敬拜我所造的像,却还可以;若不敬拜,必立时扔在烈火的窑中,有何神能救你们脱离我手呢?” | [KJV] | Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? | [和合+] | 你们再听见8086角7162、笛4953、琵琶7030-7030、琴5443、瑟6460、笙5481,和各3606样2178乐器2170的声音7032,若2006俯伏5308敬拜5457我所造5648的象6755,却还可以;若2006不3809敬拜5457,必立时8160扔在7412烈3345火5135的窑0861中1459,有何4479神0426能救7804你们脱离4481我手3028呢? |
|
但3:28 | [和合] | 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神,是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们 神以外不肯事奉敬拜别神。 | [KJV] | Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. | [和合+] | 尼布甲尼撒5020说0560:沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665的神0426是应当称颂1289的!他差遣7972使者4398救护7804倚靠7365他5922的仆人5649,他们不遵8133王4430命4406,捨去3052己身1655,在他们神0426以外3861不肯3809事奉6399敬拜5457别3606神0426。 |
|
但3:29 | [和合] | 现在我降旨,无论何方、何国、何族的人,谤讟沙得拉、米煞、亚伯尼歌之 神的,必被凌迟。他的房屋必成粪堆,因为没有别神能这样施行拯救。” | [KJV] | Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. | [和合+] | 现在我4481降7761旨2942,无论3606何方5972、何国0524、何族3961的人,谤讟7960-7955沙得拉7715、米煞4336、亚伯尼歌5665之神0426的,必被凌迟5648-1917,他的房屋1005必成7739粪堆5122,因为6903-3606没3809有0383别0321神0426能3202这样1836施行拯救5338。 |
|
但4:1 | [和合] | 尼布甲尼撒王,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安! | [KJV] | Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. | [和合+] | 尼布甲尼撒5020王4430晓谕住在1753全3606地0772各3606方5972、各国0524、各族3961的人说:愿你们大享7680平安8001! |
|
但4:6 | [和合] | 所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。 | [KJV] | Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. | [和合+] | 所以我4481降7761旨2942召5954巴比伦0895的一切3606哲士2445到我面前6925,叫他们把梦2493的讲解6591告诉3046我。 |
|
但4:9 | [和合] | 术士的领袖伯提沙撒啊!因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事,都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。 | [KJV] | O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. | [和合+] | 术士2749的领袖7229伯提沙撒1096啊,因我0576知道3046你里头有圣6922神0426的灵7308,甚么奥秘的事7328都不能3606-3809使你为难0598。现在要把我梦2493中所见2370的异象2376和梦的讲解6591告诉0560我。 |
|
但4:12 | [和合] | 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,卧在荫下;天空的飞鸟,宿在枝上;凡有血气的,都从这树得食。 | [KJV] | The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. | [和合+] | 叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423卧在荫2927下8460,天空8065的飞鸟6853宿在1753枝上6056;凡有3606血气1321的都从4481这树得食2110。 |
|
但4:18 | [和合] | 这是我尼布甲尼撒王所作的梦,伯提沙撒啊!你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士,都不能将梦的讲解告诉我;惟独你能,因你里头有圣神的灵。” | [KJV] | This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. | [和合+] | 这是1836我0576―尼布甲尼撒5020王4430所做的2370梦2493。伯提沙撒1096啊,你0607要说明0560这梦的讲解6591;因为6903我国中4437的一切3606哲士2445都不3809能3202将梦的讲解6591告诉3046我,惟独你0607能3546,因你里头有圣6922神0426的灵7308。 |
|
但4:21 | [和合] | 叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽,住在其下;天空的飞鸟,宿在枝上。 | [KJV] | Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: | [和合+] | 叶子6074华美8209,果子0004甚多7690,可作众生3606的食物4203;田野1251的走兽2423住在1753其下8460;天空的8065飞鸟6853宿在7932枝上6056。 |
|
但4:28 | [和合] | 这事都临到尼布甲尼撒王。 | [KJV] | All this came upon the king Nebuchadnezzar. | [和合+] | 这事都3606临4291到5922尼布甲尼撒5020王4430。 |
|
但4:35 | [和合] | 世上所有的居民,都算为虚无。在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:你作什么呢? | [KJV] | And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? | [和合+] | 世上0772所有的3606居民1753都算为2804虚无3809;在天上8065的万军2429和世上0772的居民1753中,他都凭自己的意旨6634行事5648。无人3809能0383拦住4223他手3028,或问他说0560,你做5648甚么4101呢? |
|
但5:7 | [和合] | 大声吩咐将用法术的和迦勒底人,并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说,谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。 | [KJV] | The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. | [和合+] | 大声2429吩咐7123将用法术的0826和迦勒底人3779并观兆的1505领进来5954,对巴比伦0895的哲士2445说0560,谁0606-3606能读7123这1836文字3792,把讲解6591告诉2324我,他必身穿3848紫袍0711,项6676带金1722鍊2002,在我国中4437位7981列第叁8523。 |
|
但5:8 | [和合] | 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。 | [KJV] | Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. | [和合+] | 于是0116王4430的一切3606哲士2445都进来5954,却不3809能3546读7123那文字3792,也不能把讲解6591告诉3046王4430。 |
|
但5:19 | |
但5:22 | [和合] | 伯沙撒啊!你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑, | [KJV] | And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; | [和合+] | 伯沙撒1113啊,你0607是他的儿子1247(或译:孙子),你虽6903知道3046这1836一切3606,你心3825仍不3809自卑8214, |
|
但5:23 | [和合] | 竟向天上的主自高。使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看,不能听,无知无识,金银铜铁木石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的 神。 | [KJV] | But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: | [和合+] | 竟向5922天上8065的主4756自高7313,使人将他殿中1005的器皿3984拿到0858你面前6925,你0607和大臣7261、皇后7695、妃嫔3904用这器皿饮8355酒2562。你又赞美7624那不能3809看2370、不能3809听8086、无知无识3809-3046、金1722、银3702、铜5174、铁6523、木0636、石0069所造的神0426,却没有3809将荣耀归与1922那手中3028有你气息5396,管理你一切3606行动0735的神0426。 |
|
但6:1 | [和合] | 大利乌随心所愿,立一百二十个总督,治理通国。 | [KJV] | It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; | [和合+] | 大利乌1868随心所愿6925-8232,立6966一百3969二十6243个总督0324,治理5922通3606国4437。 |
|
但6:3 | [和合] | 因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。 | [KJV] | Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. | [和合+] | 因3606-6903这1836但以理1841有美好的3493灵性7308,所以显然超乎5330其余的总长5632和总督0324,王4430又想6246立6966他治理5922通3606国4437。 |
|
但6:4 | [和合] | 那时总长和总督,寻找但以理误国的把柄,为要参他;只是找不着他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。 | [KJV] | Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. | [和合+] | 那时0116,总长5632和总督0324寻找1156-7912但以理1841误国4437的把柄5931,为要参他;只是3606找7912不3809着3202他的错误5931过失7844,因6903他5922忠心0540办事,毫无3809-3606错误7960过失7844。 |
|
但6:9 | [和合] | 于是大利乌王立这禁令,加盖玉玺。 | [KJV] | Wherefore king Darius signed the writing and the decree. | [和合+] | 于是3606-1836-6903大利乌1868王4430立这禁令0633,加盖玉玺7560。 |
|
但6:10 | |
但6:12 | [和合] | 他们便进到王前,提王的禁令,说:“王啊!三十日内不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺吗?”王回答说:“实有这事,照玛代和波斯人的例,是不可更改的。” | [KJV] | Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. | [和合+] | 他们便进到7127王前6925,题王5922的禁令5922,说0560:王啊,叁十8533日3118内5705不拘何3606人0606,若在王4430以外3861,或向4481神0426或向人0606求1156甚么,必被扔在7412狮子0744坑中1358。王不是3809在这禁令0633上盖了玉玺7560么?王4430回答6032说0560:实3330有这事4406,照玛代4076和波斯人6540的例1882是不可3809更改5709的。 |
|
但6:15 | [和合] | 那些人就纷纷聚集来见王,说:“王啊!当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例,都不可更改。” | [KJV] | Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. | [和合+] | 那些0479人1400就纷纷聚集7284来见5922王4430,说0560:王4430啊,当知道3046玛代人4076和波斯人6540有例1882,凡王4430所立6966的禁令0633和律例7010都不可3606更改8133。 |
|
但6:22 | [和合] | 我的 神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我;因我在 神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。” | [KJV] | My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. | [和合+] | 我的神0426差遣7972使者4398,封住5463狮子0744的口6433,叫狮子不3809伤2255我;因3606-6903我在神面前6925无7912辜2136,我在王4430面前6925也0638没有3809行过5648亏损的事2248。 |
|
但6:23 | [和合] | 王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的 神。 | [KJV] | Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. | [和合+] | 王4430就甚7690喜乐2868,吩咐0560人将但以理1841从4481坑里1358繫上来5267。于是但以理1841从4481坑里1358被繫上来5267,身上毫无3809-7912伤损3606-2257,因为信靠0540他的神0426。 |
|
但6:25 | [和合] | 那时大利乌王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人,说:“愿你们大享平安! | [KJV] | Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. | [和合+] | 那时0116,大利乌1868王4430传旨3790,晓谕住在1753全3606地0772各3606方5972、各国0524、各族3961的人说:愿你们大享7680平安8001! |
|
但6:26 | [和合] | 现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的 神面前,战兢恐惧,因为他是永远长存的活 神,他的国永不败坏,他的权柄永存无极。 | [KJV] | I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. | [和合+] | 现在我4481-6925降7761旨2942晓谕我所统辖7985的全3606国4437人民,要在但以理1841的神0426面前4481-6925,战兢1934-2112恐惧1763。因为他是永远5957长存7011的活2417神0426,他的国4437永不3809败坏2255;他的权柄7985永存无极5705-5491! |
|
但7:14 | [和合] | 得了权柄、荣耀、国度,使各方、各国、各族的人都事奉他。他的权柄是永远的,不能废去;他的国必不败坏。 | [KJV] | And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. | [和合+] | 得了3052权柄7985、荣耀3367、国度4437,使各3606方5972、各国0524、各族3961的人都事奉6399他。他的权柄7985是永远的5957,不能3809废去5709;他的国4437必不3809败坏2255。 |
|
但7:16 | [和合] | 我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明; | [KJV] | I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. | [和合+] | 我就近7127一位2298侍立者6966,问1156他4481这1836一切3606的真情3330。他就告诉0560我,将那事4406的讲解6591给我说明3046。 |
|
但7:23 | [和合] | 那侍立者这样说:“第四兽就是世上必有的第四国,与一切国大不相同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。 | [KJV] | Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | [和合+] | 那侍立者这样3652说0560:第四7244兽2423就是1934世上0772必有的第四7244国4437,与4481一切3606国4437大不相同8133,必吞吃0399全3606地0772,并且践踏1759嚼碎1855。 |
|
但7:27 | [和合] | 国度、权柄,和天下诸国的大权,必赐给至高者的圣民。他的国是永远的,一切掌权的都必事奉他,顺从他。” | [KJV] | And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. | [和合+] | 国度4437、权柄7985,和天8065下8460诸国4437的大权7238必赐给3052至高者5946的圣6922民5972。他的国4437是永远的5957;一切3606掌权的7985都必事奉6399他,顺从8086他。 |
|