3104 יֹבֵל yowbel {yo-bale'} 或 yobel {yob-ale'}源于 02986; TWOT - 835e; 阳性名词 AV - jubile 21, ram's horn 5, trumpet 1; 27 1) 公羊, 公羊角, 喇叭, 短号 1a) 公羊 (只出现于和其他字合用) 1a1) 公羊角, 号角 1b) 第五十年,以吹号为记 |
03104 <音译>yowbel <词类>名、阳 <字义>公羊角、号筒、节庆、禧年 <字源>明显地来自SH2986 <神出>835e 出19:13 <译词>禧年13 禧8 羊角3 角声2 羊1 (27) <解释>
单阳יוֹבֵל 书6:5 ;יֹבֵל 出19:13 。复阳יוֹבְלִים 书6:4 。יֹבְלִים 书6:13 。
1. 公羊(只出现于和其他字合用)。 公羊角、 号角:בִּמְשֹׁךְ בְּקֶרֶן הַיּוֹבֵל 角声拖长, 书6:5 ;שִׁבְעָה שׁוֹפְרוֹת הַיּוֹבְלִים 七个羊角, 书6:4,6,8,13 。בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל 角声拖长, 出19:13 。
2. 第五十年,以吹号为记。שְׁנַת הַיּוֹבֵל 禧年, 利25:13,28,40,50,52,54 利27:17,18,23,24 。יוֹבֵל הִוא תִּהְיֶה לָכֶם 作为你们的禧年, 利25:10,12,15,28,30,31,33 利27:18 民36:4 。 |
03104 yowbel {yo-bale'} or yobel {yob-ale'} apparently from 02986; TWOT - 835e; n m AV - jubile 21, ram's horn 5, trumpet 1; 27 1) ram, ram's horn, trumpet, cornet 1a) ram (only in combination) 1a1) ram's horn, trumpet 1b) jubilee year (marked by the blowing of cornets) (meton) |
出19:13 | [和合] | 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’” | [KJV] | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | [和合+] | 不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射3384透3384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到5927山2022根来。 |
|
利25:10 | [和合] | 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。 | [KJV] | And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141,你们要当作圣年6942,在遍地0776给一切的居民3427宣告7121自由1865。这年必为你们的禧年3104,各人0376要归7725自己的产业0272,各0376归7725本家4940。 |
|
利25:11 | [和合] | 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄; | [KJV] | A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. | [和合+] | 第五十2572-8141年8141要作为你们的禧年3104。这年不可耕种2232;地中自长的5599,不可收割7114;没有修理的葡萄树5139也不可摘取1219葡萄。 |
|
利25:12 | [和合] | 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。 | [KJV] | For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. | [和合+] | 因为这是禧年3104,你们要当作圣年6944,吃0398地中7704自出的土产8393。 |
|
利25:13 | [和合] | “这禧年,你们各人要归自己的地业。 | [KJV] | In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. | [和合+] | 这禧3104年8141,你们各人0376要归7725自己的地业0272。 |
|
利25:15 | [和合] | 你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。 | [KJV] | According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: | [和合+] | 你要按禧年3104以后0310的年8141数4557向邻舍5997买7069;他也要按年8141数4557的收成8393卖4376给你。 |
|
利25:28 | [和合] | 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里,直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。 | [KJV] | But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. | [和合+] | 倘若不能1767为自己3027得回4672-7725所卖的4465,仍要存在买主7069的手里3027直到禧3104年8141;到了禧年3104,地业要出3318买主的手,自己便归回7725自己的地业0272。 |
|
利25:30 | [和合] | 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。 | [KJV] | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. | [和合+] | 若在一整8549年8141之内1350不赎回1350,这城内5892的房屋1004就定准6965永6783归买主7069,世世代代1755为业;在禧年3104也不得出3318买主的手。 |
|
利25:31 | [和合] | 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。 | [KJV] | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. | [和合+] | 但房屋1004在无城墙2346的村庄2691里,要看如2803乡下0776的田地7704一样,可以赎回1353;到了禧年3104,都要出3318买主的手。 |
|
利25:33 | [和合] | 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手;因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。 | [KJV] | And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. | [和合+] | 若是一个利未人3881不将所卖4465的房屋1004赎回1350,是在所得为业0272的城内5892,到了禧年3104就要出3318买主的手,因为利未人3881城邑5892的房屋1004是他们在以色列3478人1121中8432的产业0272。 |
|
利25:40 | [和合] | 他要在你那里象雇工人和寄居的一样,要服事你,直到禧年。 | [KJV] | But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile. | [和合+] | 他要在你那里象雇工人7916和寄居的8453一样,要服事5647你直到禧3104年8141。 |
|
利25:50 | [和合] | 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好象工人每年的工价。 | [KJV] | And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. | [和合+] | 他要和买主7069计算2803,从卖4376自己的那年8141起,算到禧3104年8141;所卖的4465价值3701照着年8141数4557多少,好象工人7916每年3117的工价。 |
|
利25:52 | [和合] | 若到禧年只缺少几年,就要按着年数,和买主计算,偿还他的赎价。 | [KJV] | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | [和合+] | 若到禧3104年8141只缺少7604几4592年8141,就要按着6310年数8141和买主计算2803,偿还7725他的赎价1353。 |
|
利25:54 | [和合] | 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。 | [KJV] | And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. | [和合+] | 他若不这样被赎1350,到了禧3104年8141,要和他的儿女1121一同出去3318。 |
|
利27:17 | [和合] | 他若从禧年将地分别为圣,就要以你所估定的价为定。 | [KJV] | If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. | [和合+] | 他若从禧3104年8141将地7704分别为圣6942,就要以你所估定的价6187为定6965。 |
|
利27:18 | [和合] | 倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。 | [KJV] | But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. | [和合+] | 倘若他在禧年3104以后0310将地7704分别为圣6942,祭司3548就要按着6310未到禧3104年8141所剩3498的年数8141推算2803价值3701,也要从你所估的6187减去1639价值。 |
|
利27:21 | [和合] | 但到了禧年,那地从买主手下出来的时候,就要归耶和华为圣,和永献的地一样,要归祭司为业。 | [KJV] | But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's. | [和合+] | 但到了禧年3104,那地7704从买主手下出来3318的时候,就要归耶和华3068为圣6944,和永献2764的地7704一样,要归祭司3548为业0272。 |
|
利27:23 | [和合] | 祭司就要将你所估的价值,给他推算到禧年。当日,他要以你所估的价银为圣,归给耶和华。 | [KJV] | Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. | [和合+] | 祭司3548就要将你所估6187的价值4373给他推算2803到禧3104年8141。当日3117,他要以你所估6187的价银为圣6944,归给5414耶和华3068。 |
|
利27:24 | [和合] | 到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。 | [KJV] | In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. | [和合+] | 到了禧3104年8141,那地7704要归7725卖主7069,就是那承受为业0272的原主。 |
|
民36:4 | [和合] | 到了以色列人的禧年,这女儿的产业就必加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们祖宗支派的产业就减少了。” | [KJV] | And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. | [和合+] | 到了以色列3478人1121的禧年3104,这女儿的产业5159就必加3254在他们丈夫支派4294的产业5159上。这样,我们祖宗0001支派4294的产业5159就减少了1639。 |
|
书6:4 | [和合] | 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。 | [KJV] | And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548要拿七7651个羊角7782-3104走5375在约柜0727前6440。到第七7637日3117,你们要绕5437城5892七7651次6471,祭司3548也要吹8628角7782。 |
|
书6:5 | [和合] | 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。” | [KJV] | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. | [和合+] | 他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见8085角7782声6963,众百姓5971要大1419声8643呼喊7321,城5892墙2346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927。 |
|
书6:6 | [和合] | 嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角,走在耶和华的约柜前。” | [KJV] | And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. | [和合+] | 嫩5126的儿子1121约书亚3091召了7121祭司3548来,吩咐他们说0559:你们抬起5375约1285柜0727来,要有七7651个祭司3548拿5375七7651个羊角7782-3104走在耶和华3068的约柜0727前6440; |
|
书6:8 | [和合] | 约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。 | [KJV] | And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. | [和合+] | 约书亚3091对百姓5971说0559完了话,七7651个祭司3548拿5375七7651个羊角7782-3104走5674在耶和华3068面前6440吹8628角7782;耶和华3068的约1285柜0727在他们后面0310跟随1980。 |
|
书6:13 | [和合] | 七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。 | [KJV] | And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548拿5375七7651个羊角7782-3104在耶和华3068的约柜0727前6440,时常行走1980-1980吹8628角7782;带兵器的2502在他们前面6440走1980,后队0622随着0310耶和华3068的约柜0727行1980。祭司一面走1980一面吹8628。 |
|