2219 zume {dzoo'-may} 可能源自2204; TDNT - 2:902,302; 阴性名词 AV - leaven 13; 13 1) (发面用的) 酵 2) (对人的态度与行为有负面影响的) 酵 |
02219 ζύμη, ης, ἡ 名词 「酵母,发酵粉」。
一、字义: 太13:33 路13:21 。更完全的表达ζ. τῶν ἄρτων饼的 酵, 太16:12 。μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 一点 面酵能使全团发起来, 林前5:6 = 加5:9 ,这种重复用法是属于谚语的说法,适合描述一些在道德与宗教领域里,表面看来似乎毫无意义的因素之影响力。
二、喻意:ζ.也用来比喻法利赛人和希律王的态度, 可8:15 。指假冒伪善的法利赛人, 路12:1 。指法利赛人和撒都该人的教训, 太16:6,11 。保罗采用逾越节的惯例用语( 出12:15,19 出13:7 申16:3,4 )而劝告说ἐκκαθάρατε τ. παλαιὰν ζ.应当把旧 酵除净, 林前5:7 以及同时他解释这旧酵是ζ. κακίας καὶ πονηρίας恶毒与邪恶的 酵, 林前5:8 。* |
2219 zume {dzoo'-may} probably from 2204; TDNT - 2:902,302; n f AV - leaven 13; 13 1) leaven 2) metaph. of inveterate mental and moral corruption, viewed in its tendency to infect others Leaven is applied to that which, though small in quantity, yet by its influence thoroughly pervades a thing; either in a good sense as in the parable Mat. 13:33; or in a bad sense, of a pernicious influence, "a little leaven leaveneth the whole lump" |
太13:33 | |
太16:6 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人和撒都该人的酵。” | [KJV] | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们要谨慎3708,防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219。 |
|
太16:11 | [和合] | 我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵,’这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?” | [KJV] | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | [和合+] | 我对你们5213说2036:要防备4337法利赛人5330和2532撒都该人4523的酵2219,这话不是3756指着4012饼0740说的,你们怎么4459不3756明白3539呢? |
|
太16:12 | [和合] | 门徒这才晓得他说的,不是叫他们防备饼的酵,乃是防备法利赛人和撒都该人的教训。 | [KJV] | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | [和合+] | 门徒这纔5119晓得4920他说2036的不是3756叫他们防备4337饼0740的酵2219,乃是0235防备法利赛人5330和2532撒都该人4523的教训1322。 |
|
可8:15 | [和合] | 耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。” | [KJV] | And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. | [和合+] | 耶稣2424嘱咐1291他们0846说3004:你们要谨慎3708,防备0991法利赛人5330的酵2219和2532希律2264的酵2219。 |
|
路12:1 | [和合] | 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 | [KJV] | In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | [和合+] | 这时3739,有几万3461人3793聚集1996,甚至5620彼此0240践踏2662。耶稣开0756讲3004,先4412对4314门徒3101说:你们1438要防备4337-0575法利赛人5330的酵2219,就是2076假冒为善5272。 |
|
路13:21 | |
林前5:6 | |
林前5:7 | [和合] | 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。 | [KJV] | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: | [和合+] | 你们既是2075无酵0106的麵,应当3767把旧3820酵2219除净1571,好2443使你们成为5600新3501团5445;因为1063我们2257逾越节3957的羔羊基督5547已经2532被杀献祭2380了。 |
|
林前5:8 | [和合] | 所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。 | [KJV] | Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. | [和合+] | 所以5620,我们守这节1858不3361可用1722旧3820酵2219,也不3366可用1722恶毒4189(或作:阴毒)、邪恶2549的酵2219,只0235用1722诚实1505真正0225的无酵0106饼。 |
|
加5:9 | [和合] | 一点面酵能使全团都发起来。 | [KJV] | A little leaven leaveneth the whole lump. | [和合+] | 一点3398麵酵2219能使全3650团5445都发起来2220。 |
|