Strong's Number: 2126 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2126 eulabes {yoo-lab-ace'}
源自 20952983; TDNT - 2:751,275; 形容词
AV - devout 3; 3
1) 敬畏神的, 虔诚的 ( 路2:25 徒2:5 徒8:2 )
02126 εὐλαβής, ές 所有格 οῦς 形容词
比较级εὐλαβέστερος。在新约中仅指宗教上的态度:「虔敬」( 弥7:2 )κατὰ τὸν νόμον 按著律法是虔诚人, 徒22:12 路2:25 ;ἄνδρες εὐ.虔诚的人, 徒2:5 徒8:2 。*
2126 eulabes {yoo-lab-ace'}
from 2095 and 2983; TDNT - 2:751,275; adj
AV - devout 3; 3
1) taking hold well
1a) carefully and surely
1b) cautiously
2) reverencing God, pious, religious

Transliterated: eulabes
Phonetic: yoo-lab-ace'

Text: from 2095 and 2983; taking well (carefully), i.e. circumspect (religiously, pious):

KJV --devout.



Found 3 references in the New Testament Bible
路2:25
[和合]在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
[KJV]And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
[和合+]1722耶路撒冷24192258一个人0444,名3686叫西面4826;这37780444又公义13422532虔诚2126,素常盼望4327以色列2474的安慰者3874来到,又2532有圣0040415119090846身上。
徒2:5
[和合]那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
[KJV]And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
[和合+]那时1161,有2258虔诚的2126犹太2453043505753772525939561484来,住27301722耶路撒冷2419
徒8:2
[和合]有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
[KJV]And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
[和合+]有虔诚的212604354792司提反4736埋葬了,为19090846捶胸416031732870