士18:4 | [和合] | 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。” | [KJV] | And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. | [和合+] | 他回答说0559:米迦4318待6213我如此2090如此2090,请我作7936祭司3548。 |
|
撒下11:25 | [和合] | 王向使者说:“你告诉约押说,不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人,或吞灭那人,没有一定的;你只管竭力攻城,将城倾覆。可以用这话勉励约押。” | [KJV] | Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. | [和合+] | 王1732向使者4397说0559:你告诉0559约押3097说:不要因这事1697愁闷3415-5869,刀剑2719或吞灭0398这人或吞灭那人2090,没有一定的;你只管竭力2388攻4421城5892,将城倾覆2040。可以用这话勉励2388约押。 |
|
王上14:5 | [和合] | 耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。” | [KJV] | And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. | [和合+] | 耶和华3068先晓谕亚希雅0281说0559:耶罗波安3379的妻0802要来0935问1875你,因他儿子1121病了2470,你当如此如此2090告诉1696他。他进来0935的时候必装作别的5234妇人。 |
|
王下6:19 | [和合] | 以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是,领他们到了撒玛利亚。 | [KJV] | And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. | [和合+] | 以利沙0477对他们说0559:这不是那道1870,也不是那2090城5892;你们跟3212-0310我去,我必领3212你们到所寻找1245的人0376那里。于是领3212他们到了撒玛利亚8111。 |
|
传2:24 | [和合] | 人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于 神的手。 | [KJV] | There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. | [和合+] | 人0120莫强如2896吃0398喝8354,且在劳碌5999中享7200福2896,我看7200这2090也是出于 神0430的手3027。 |
|
传5:15 | [和合] | 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。 | [KJV] | As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. | [和合+] | 他来0935的情形5980怎样,他去3212的情形也怎样。这2090也是一宗大2470祸患7451。他为风7307劳碌5998有甚么益处3504呢? |
|
传7:23 | [和合] | 我曾用智慧试验这一切事,我说,要得智慧,智慧却离我远。 | [KJV] | All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | [和合+] | 我曾用智慧2451试验5254这2090一切事;我说0559,要得智慧2449,智慧却离我远7350。 |
|
传9:13 | [和合] | 我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大。 | [KJV] | This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me: | [和合+] | 我见日光8121之下有一样2090智慧2451,据我看7200乃是广大1419, |
|
结40:45 | [和合] | 他对我说:“这朝南的屋子,是为看守殿宇的祭司。 | [KJV] | And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. | [和合+] | 他对我说1696:这2090朝6440-1870-1864南的屋子3957是为看守8104-4931殿宇1004的祭司3548; |
|