1846 דָּעַךְ da`ak {daw-ak'}字根型; TWOT - 445; 动词 钦定本 - put out 6, extinct 1, consumed 1, quenched 1; 9 1) 熄灭, 扑灭, 枯竭 1a) (Qal) 熄灭, 扑灭 1b) (Niphal) 被灭绝, 枯竭 ( 伯6:17 ) 1c) (Pual) 被熄灭, 被终止 ( 诗118:12 ) |
01846 <音译>da`ak <词类>动 <字义>熄灭、终止、枯竭 <字源>一原形字根 <神出>445 伯6:17 <译词>熄灭6 灭没1 灭1 干涸1 (9) <解释>
一、Qal 未完成式-3单阳יִדְעַךְ 箴20:20 ;יִדְעָךְ 伯18:5 。
1. 熄灭、 扑灭。比喻用法:恶人的灯, 必要熄灭, 伯18:5,6 伯21:17 箴13:9 箴20:20 箴24:20 。敌军, 他们灭没好像熄灭的, 赛43:17 。
二、Niphal完成式-3复נִדְעֲכוּ 伯6:17 从原处干涸。
三、Pual完成式-3复דֹּעֲכוּ 诗118:12 荆棘的火必被熄灭。*
|
01846 da`ak {daw-ak'} a primitive root; TWOT - 445; v AV - put out 6, extinct 1, consumed 1, quenched 1; 9 1) to go out, be extinguished, dry up 1a) (Qal) to go out, be extinguished 1b) (Niphal) to be made extinct, be dried up 1c) (Pual) to be extinguished, be quenched |
Text: a primitive root; to be extinguished; figuratively, to expire or be dried up:
伯6:17 | [和合] | 天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。 | [KJV] | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. | [和合+] | 天气渐暖2215就随时消化6789,日头炎热2527便从原处4725乾涸1846。 |
|
伯18:5 | [和合] | “恶人的亮光,必要熄灭;他的火焰,必不照耀。 | [KJV] | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. | [和合+] | 恶人7563的亮光0216必要熄灭1846;他的火0784焰7632必不照耀5050。 |
|
伯18:6 | [和合] | 他帐棚中的亮光,要变为黑暗;他以上的灯,也必熄灭。 | [KJV] | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. | [和合+] | 他帐棚0168中的亮光0216要变为黑暗2821;他以上的灯5216也必熄灭1846。 |
|
伯21:17 | [和合] | “恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢? | [KJV] | How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. | [和合+] | 恶人7563的灯5216何尝熄灭1846?患难0343何尝临到0935他们呢?神何尝发怒0639,向他们分散2505灾祸2256呢? |
|
诗118:12 | [和合] | 他们如同蜂子围绕我,好象烧荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。 | [KJV] | They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. | [和合+] | 他们如同蜂子1682围绕5437我,好象烧荆棘6975的火0784,必被熄灭1846;我靠耶和华3068的名8034,必剿灭4135他们。 |
|
箴13:9 | [和合] | 义人的光明亮。(“明亮”原文作“欢喜”);恶人的灯要熄灭。 | [KJV] | The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. | [和合+] | 义人6662的光0216明亮(原文是欢喜8055);恶人7563的灯5216要熄灭1846.。 |
|
箴20:20 | [和合] | 咒骂父母的,他的灯必灭,变为漆黑的黑暗。 | [KJV] | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | [和合+] | 咒骂7043父0001母0517的,他的灯5216必灭1846,变为漆黑0380-0380的黑暗2822。 |
|
箴24:20 | [和合] | 因为恶人终不得善报,恶人的灯,也必熄灭。 | [KJV] | For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | [和合+] | 因为,恶人7451终不得善报0319;恶人7563的灯5216也必熄灭1846。 |
|
赛43:17 | [和合] | 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下不再起来,他们灭没好象熄灭的灯火。 | [KJV] | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. | [和合+] | 使车辆7393、马匹5483、军兵2428、勇士5808都出来3318,一同3162躺下7901,不再起来6965;他们灭没1846,好象熄灭3518的灯火6594。 |
|